Hunre Piyaasee - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HUN RE PIYAASI PIYAA TERE DARSHANKI

Sayyed Khan

I am so thirsty of your didar

please fulfil this expectation

I am thirsty and I adore You (I depend on You)

how come You do not worry about me?

This humble adorer has special personal services for You

(and yet) I do not know how will You turn to me?

O my sullenly cross Lord ...1

Please listen to my prayers O my Lord

do not stay incommunicative from your maid-servant

O Lord do grant my wishes

O I am greatly unhappy

If you grant me the wishes of my heart,

O the Beneficient One

I shall be most happy ...2

Like fish without water, how can I live without my Beloved?

I am giving up my life for my Lord (look at the fish)

it is so lonely without water

look how much it does, it wriggles and flounces out of uneasiness

(but) all its wriggling and flouncing do not help

because the fisherman does not take pity ...3

False is the love of the bumblebee

the didar of the Lord cannot be done this way

(the ways of the bumblebee)

false is the love of the bumblebee

it keeps on moving from bud to bud enjoying the nectar

like that the ones ignoble in character

the forgetful (and) blind

do not sacrifice their lives on their Beloved ...4

True is the love of the moth

the didar of the Lord can be done this way

true is the love of the moth

it sacrifices itself with joy and zeal over and over again

(look) how many moths sacrifice themselves over

just a single lamp ...5

I have sacrificed everything for the Beloved One (Lord)

we must offer the best of our possessions

to the Beloved One (Lord)

Please get me out of this ill-fortune

(I beseech) consider my prayers

be kind enough to keep us with You O Lord

please listen to my prayers ...6

The one who is didari will always wish this

(that) he will never leave this Lord to follow anyone else

the one who is a didari will always develop attachment

and will keep increasing in his love (for the Lord)

with everyday that passes

he will always remember the Lord

with full concentration of mind

these are the ones who get the didar of the Lord ...7

Please do not treat your orphan maid servant like this

(by keeping away from her)

If I have shortcomings please overlook them

I am your sinful maid servant

how come You do not worry about me?

I beeseech You to overlook my shortcomings O Lord

please do pay heed to my prayers ...8

We are nothing on our own we are called your maid servants

our Lord admires this (state) when one gets rid of one's ego

Such is the maid servant (of the Lord)

everyday his love for the Lord multiplies

he remembers the Lord with full concentration of mind

this is how one must sacrifice oneself ...9

We must keep ourselves to our Lord single mindedly

and enjoy that state with love

we must keep ourselves to our Lord single mindedly

and increase our love (for Him)

one who is able to sacrifice one's head for (His love)

he is the one who attains the didar of the Beloved One

(the Lord) ...10

There is nothing better than bond of love

do whatever pleases the Lord (for His love)

those who died out of such love for the Lord

such have died well

do good deeds and the Lord will give you salvation ...11

O Lord I am your sinful slave

please consider my worship for You

My Lord consider it to be joyful O friends

with the mercy of the Lord says Sayyed Khan

all our difficulties are vanquished ...12

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22888
Translation Of

Hunre Piyaasee - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HU(N) RE PEEAASEE PEEAA TERE DARASAN KEE MEERAA - SAYYID KHAN

ejee hu(n) re peeaasee peeaa tere darasan kee,

aas puraavo, peeaa more man kee.

hu(n) re peeaasee aas toree,

tu(n) chee(n)taa moree keeu(n) naa karo;

kheejamat khaas khavaas toree, rutthaa saaja(n) keeun pheero jee..1

I thirst, o Beloved, for a vision of You. Fulfil, o Beloved, the hope of my heart. I thirst in hope of You, so why have You no care for me? You receive most special service, so why, dear Friend, do You turn away in anger?

ejee suno mere ka(n)th, kaheaa meraa keeje,

mujh naaree su(n) abolaa, iu(n) na raheeje.

karo karo ka(n)th kaheaa hameraa, ham dukhee re doeleeaa;

sureejan man nee aas puro, to ham sukhee re soheleeaa jee.........2

Listen, my Consort, and do as I say. Do not remain so aloof from me, your wife. Do, my Consort, do as I say, for I am wretched and sorrowful. Lord, fulfil the hope of my heart, then I shall be glad and joyful.

ejee jal binaa machhalee, so peeyaa bin kiyu(n) raheve,

peeyaa jee ke kaaranne, so jeevaddaa deve.

jal binaa machhalee huee ekelee, dekhe kiyu(n) taraphadd mare;

taddaphadd kude kuchhu na chaale, meher maachee naa kare jee......3

Look at the fish out of water. How can it live without the Beloved? For the Beloved's sake it offers its life. Out of water the fish is lonely: see how it twitches in death. But its writhing and leaping are of no avail, and the fisherman shows it no mercy.

ejee jutthee re preet bhamar kee kahee-e,

peeaa jee kaa darasan, eeu(n) nav lahee-e.

jutthee re preet bhamar kee kahee-e,

jo kaleeaa kaleeaa ras let hay;

tem kireeaa naa heennaa gaaphal a(n)dhaa,

so peeaa par jeev na det hay jee..................................4

False love, one may say, is like the bee's. The vision of the Beloved is not attained in this way. False love, one may say, is like the bee's, who takes nectar from one bud after another. Such are those without good deeds, the heedless and blind, who do not sacrifice their lives to the Beloved.

ejee saachee re preet pata(n)g kee kahee-e,

peeu jee kaa darasan eeu(n)kar lahee-e.

saachee re preet pata(n)g kee kahee-e,

jo ulatt ulatt a(n)g det hay;

ek deepak kere kaaranne, so kaheen pata(n)g jeev det hay jee......5

True love, one may say, is like the moth's, for thus is the vision of the Beloved attained. True love, one may say, is like the moth's, who tumbles down to sacrifice its body. For the sake of a single lamp, many moths sacrifice their lives.

ejee hamare peeaa par sabahee vaareeaa,

peeaa mukh deeje vasat peeaareeaa.

evaa var pher utaar ddaalo, kuchhuk bolannaa man dharo;

dayaa kareene saamee raakho am ne,

evaa venn maaraa chee(n)t dharo jee...............................6

Let all be sacrificed to my Beloved, for everything that is dear should be offered to Him. Get rid of this delay and prevarication, and decide to say something at least. Be merciful, o Master, and preserve me, and pay attention to these words of mine.

ejee deedaaree hove so esaa chaahaave,

saaheb jee ku(n) chhodd-kar or ku(n) na dheeaave.

deedaaree hoy so dil baa(n)dhe, din din adhakaa neh dhare;

ekaman ho-kar naam leve, peeu kaa darasan so kare jee.............7

He who desires the vision should wish not to pay attention to anything other than the Master. He who would have the vision attaches his heart to Him, increasing his love day by day. Through invoking His name in singleness of mind, he achieves the vision of the Beloved.

ejee yateem daasee su(n) esaa na keeje,

maaraa avagunn hoy so gunn karee leeje.

hu(n) re aparaadhann daasee toree,

tu(n) chee(n)taa moree keeu(n) na karo;

maaraa avagunn hoy to gunn karo saamee,

evaa venn maaraa chee(n)t dharo jee...............................8

Do not behave thus to this orphan handmaiden. If I have faults, then make them virtues. Though a sinner, I am Your humble slave. Why do You not care for me? If I have faults, then make them virtues, o Master, and pay attention to these words of mine.

ejee nahee(n) kuchh hove, so daasee kahaave,

apane saaheb jee ku(n) esaa bhaave.

nahee(n) kuchh hove so daasee kahaave,

nit utth adhakaa neh dhare;

ekaman ho-kar naam leve, eeu(n)karee jaalo deh re jee.............9

It is by becoming nothing that one is called a handmaiden. Thus one pleases the Master. It is by becoming nothing that one is called a handmaiden, ever arising to increase her love. Through invoking His name in singleness of mind, this is how you should destroy bodily attachments.

ejee ekaman thaee saaheb jee su(n) rahee-e,

hete su(n) rang esaa lahee-e.

hekamanaa thaee rahee-e saaheb jee su(n), chaaho ghannero keejee-e;

parem upar sees deve,

to peeyaa kaa darasan so kare jee................................10

Through becoming single in mind, dwell with the Master. Through love, such joys are attained. Through becoming single in mind, dwell with the Master, and feel intense love. He who sacrifices his head for love attains the vision of the Beloved.

ejee parem ta(n)tav jesaa na dekhu(n) koee,

saaheb reejhe karee-e bee soee.

pareme moheaa je muvaa, teno bhalo jeeveo sa(n)saar re;

karatap aachhaa keejee-e, to saaheb la(n)ghaave paar jee.........11

I see no reality to match that of love. Do that which pleases the Master. Those who die in devotion to love live their existence well. If you perform good deeds, the Master will deliver you.

ejee ham gunegaar ba(n)daa bee teraa,

saar karo saaheb moree saveraa.

saar kidhee saaheb jee-e moree, ra(n)g raleeaa karo saaheleeaa

nar ne parasaade meeraa bhanne sayad khaan,

bhaagaa te dukh doheleeaa(n) jee.................................12

I am Your sinful creature. Take notice of me soon, o Master. My Master has noticed me, so rejoice, my friends. Through the grace of the Great One, Mira Sayyid Khan says: all sorrows and miseries have been put to flight.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22887
Translation Of

Hu(n) Balhaaree Gur Aapnne - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HU(N) BALHAAREE GUR AAPNNE BY PEER SADARDEEN

jeere veeraa hu(n) balhaaree gur aapne, peer aapnne
jenne dekhaaddiyaa aavaa sat dharam, sat dharam.............1

O dear living one! I sacrifice my life to the Guide, to the Peer. The one who has shown me the True Religion.

jeere veeraa nahee(n)re veechhoddo aagal mumano, bhaai mumano
taaraa juganee potee chhe sa(n)dh, veeraa sa(n)dh...........2

O dear living one! (In this state) there will not be any separation ahead, o momins, o brother momins. This is indeed the final period of your universe(final phase of the evolution of your soul).

jeere veeraa tu(n) re vannajaaro muman medanee - moman medanee
taaraa deelmaa(n) karjo veechaar - e veechaar...............3

O dear living one! You are a trader in the midst of a concourse of momins. Ponder over this fact in your heart.

jeere veeraa baalaapannamaa(n) saamee raajo seerevee-e, jenne
seerevee-e
teno jeev saaheb jeesu(n) meddaa meele - e meddaa meele.....4

O dear living one! From cildhood worship(serve) the Lord the Majesty, worship Him. Such a soul will unite with the Lord in the gathering(of the hereafter).

jeere veeraa jenne jeeve aa jug sa(n)dheaa - jenne sa(n)dheaa
tenne lonneeyo aare sa(n)saar - e sa(n)saar.................5

O dear living one! Those souls that were attached to this world, attained this world.

jeere veeraa lunnee-o khetra na ttoie - e na toie
te par lok hase sab koi - e sab koi.........................6

O dear living one! Do not protect the field that has already been harvested. Other people will laugh at that.

jeere veeraa lobh tu(n) melee na sageeyo - e na sageeyo
tu(n)ne meettho laago aare sa(n)saar - e sa(n)saar..........7

O dear living one! You were not able to shun greed. You felt this world to be sweet.

jeere veeraa jem rue baalaa pu(m)baddaa - e pu(m)baddaa
tem rove(n)gaa aare sa(n)saar - e sa(n)saar.................8

O dear living one! In the manner that very young children cry, this world will cry.

jeere veeraa saayar vohannaa ruve maachhlaa - ruve maachhlaa
teno aavyo chhe kaal, veeraa kaal...........................9

O dear living one! Without the sea the fish cry, as the time of their death has arrived.

jeere veeraa paan veenaa see-aa rukhaddaa - see-aa rukhaddaa
tenee chhaa(n)e na bese koy - e na koy.....................10

O dear living one! What is a tree without leaves? Nobody sits in it's shade.

jeere veeraa geenaan veenaa seeyaa mumanaa - seeyaa mumana
tene muvaa pachhee moksh na hoy - e na hoy.................11

O dear living one! What is a momin without knowledge? He will not get salvation after death.

jeere veeraa kaa(n)y na ru-o apannaa jeevne - apannaa jeevne
tame muvaa pachhe kaahe karsho - e karsho..................12

O dear living one! Why don't you worry about your soul. What will you do after death.

jeere veeraa feere halkaaraa sachaa kaayamee - sachaa kaayamee
tame cheto chetannhaar - chetannhaar.......................13

O dear living one! The True Everliving proclaimer is around. O vigilant ones, be careful.

jeere veeraa deepja(m)pume(n) ek butteeyaa(n) - ek butteeyaa(n)
tene hay konn raakhannhaar - raakhannhaar..................14

O dear living one! In the Indian Sub-continent there is a herb. Who is there to be it's keeper.

jeere veeraa raakhannhaaro dhannee aavashe - dhannee aavashe
tame parakho te parkhannhaar - parkhannhaar................15

O dear living one! The Keeper Master will come. O recognizers, recognize Him.

jeere veeraa peer sadardeen boleeyaa venatee re bhaai venatee
tame japajo saahebjeenu(n) naam - saahebjeenu(n) naam......16

O dear living one! Peer Sadardeen has spoken this entreaty: remember the name of the Lord.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22886
Translation Of

Hu(n) Balhaaree Tame Shah Raajaa - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HU(N) BALHAAREE TAME SHAAH RAAJAA
PEER NASEERADEEN

ejee hu(n) baleehaaree tame shaah raajaa
raajaa het dhareene jug baa(n)dhyo...........................1

I am a slave (offering myself for sacrifice) and You are the King.
The King bound together the world out of love
(creation is for our ultimate good).

ejee nahee kuchh dee-annaa to nahee kuchh lee-annaa
bhaai vannare vaavye kem lunnsojee...........................2

If you give nothing, you will recieve nothing in return.
Brothers, how can you attain the harvest without planting.

ejee purann khaadhe toi na dharaannaa
matare khaavo shaah kee gu(n)j...............................3

If you consume that income out of which the tithe has not been submitted,
you will not be filled inspite of more resourses available.
So do not consume the right of the Imaam (tithe).

ejee meetthadde khaadhe, hoi se kaddavaai
bhaai matare khaavo, jeev lobhejee...........................4

If you consume that which is gross of the tithe (that income from
which dasond has not been submitted), then inspite of it being
sweet outwardly, it will ultimately become sour (or yield sour fruits).
Brothers, do not consume that which fuels the greedy and
possessive tendencies in the soul.

ejee dasond khaave ra(n)jat hoise
to tame keeyaa re leeyaa shaah kaa naam......................5

The person who consumes the tithe will become disintegrated or disoriented.
If this is the case, what is the use of taking the name of the Imaam.

ejee shaah jee ke naale ek neevaalaa
so-a(n)dhekaattee lai khaayaa jee............................6

One part was apportioned to the Lord, the blind one cut a piece of morsel and ate it.

ejee chora ke naale pakadd lai aayaa
tene koi na kaheve jeev saadh jee............................7

Because of this thief, He came with a warrant (to arrest him on the Great Day).
Nobody considers him to be true.

ejee tateeyaa tha(m)bheeyaa tene baath bharaavshe
kukakare jeev daajyaa jee....................................8

He will be made to clasp the heated pillar.
The soul will be burnt with uproar and yell.

ejee jem gaddulaa jaay maa(n)he ku-aa
tame aap gaddaagadd baa(n)dhyaa jee..........................9

Like a bucket which is tied up to a well, we have tied
you neck to neck.

ejee peer shamsh kaa bettaa bolyaa peer naseerdeen
ame amee-e ka(n)chole saaheb laadhaa jee....................10

The son of Peer Shamsh, Peer Naseerudeen says:
"We have found the Lord (Imaam) by the means of
the vessels of Abesafa (Holy Water).

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22885

Hojeere Viraa Haajar Gurnar Jaannajo - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HOJEERE VIRAA HAAJAR GURNAR JAANNAJO - PEER SADARDEEN

hojeere veeraa haajar gurnar jaannjo, ane jyaa joee-e tyaa paas;

tem ghatt ghatt saamee raajo vasee rahyo,

jem ravee ugamyo aakaash......1

O dear ones, consider the Guide and the Master as present, and wherever we see He is there. The Majestic Lord dwells in every part of our being, as the sun shines over and enlightens the sky.

hojeere veeraa jem aakaashe suraj chhe,

ane chaud lokmaa(n) prakaash;

tem ghatt ghatt saamee raajo vasee rahyaa,

hu(n) jyaa(n) jou tyaa paas......2

O dear ones, just like the sun in the sky which is shining over the fourteen worlds; in the same manner the Lord resides in every part of our being, and wherever I see He is there.

hojeere veeraa satgur saache mane seereveeye,

ane saacho raakhone imaan;

gurnu(n) farmaan saachu(n) karee jaannajo,

tame vaa(n)chee juvone geenaan....3

O dear ones, worship(serve) the True Guide with true heart and keep true faith. Regard the command of the Guide as the truth and read and reflect upon the geenaan(contemplative wisdom and knowledge of the Guide).

hojeere veeraa gure geenaan sunnaaveeyaa,

tame veechaaree chaalo maaraa veer;

kaam krodhne paraharo, ane raakho reedeeyaa maa(n)he dheer........4

O dear ones, the Guide has communicated to you verbally the Divine knowledge and wisdom(gnaan), o my dear ones. Proceed by reflecting upon it. Shun lust and anger and keep patience in your hearts.

hojeere veeraa deel maa(n)he dekhore muneevaro,

sarave ghatt maa(n)he ekaj shaah;

keeddee ku(n)jar maa(n)he ek chhe, saamee raajo bheetar baar......5

O dear ones, see through(in) your hearts o belivers, that only one Lord is present in all interiors(hearts). In ants and elephants there is only the one, the Majestic Lord who is both within and without.

hojeere veeraa sacharaachar maa(n)he saamee raajo jaannajo,

(s)thaavar ja(n)gam seerajannhaar;

muneevar geenaan veechaareene chaaljo, tame raakhone ehee veechaar6

sthaaver - reserved kingdom, frozen, stopped ja(n)gam - movable

O dear ones, know that the Lord is present everywhere, he is the Creator of immovable and movable objects. Believers proceed through reflection upon the 'gnaans'(Divine knowledge and wisdom) and keep such thoughts only.

hojeere veeraa gur kahe gurnar ek chhe, ane gurnar ekahee jaann;

peer sadardeen boleeyaa, vaa(n)chee juvone ved puraann............7

O dear ones, the Guide says that the Guide and the Master are one, and know the Guide and the Master to be one entity. Peer Sadardeen has spoken, read and reflect upon the scriptures of the past.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22884

Hojeere Praanri Jeeyaare Tun Geerbhaasthaan - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HOJEERE PRAANNEE JYAARE TU(N) GEERBHAATHAAN - PEER SADARDEEN

hojeere praannee jyaare tu(n) geerbhaathaan vasa(n)to,

taee(n)ye tu(n) hato geenaanva(n)to;

u(n)dhe u(n)dhe mustak upar charannaa,

evee evee kasttee bhogavatore.......

dhan maaru(n) maaru(n) tu(n) ma kareesh praanneeyaa tu(n) mareesh,

maayaa man baa(n)dho lobhe jeev laago;

a(n)takaalle sarave ubhaa melee,

neervaann jaaish tu(n) naagore

dhan maaru(n)...................1

O dear living ones, when you were in your mother's stomach, you had

the understanding of the 'Gnaan'(Divine knowledge and wisdom). Your head was in an upside down position with your legs over it. Such were the tribulations you endured during that period.

R: Do not consider the wealth to be yours, o living creature, you will have to die. Your heart(mind) is bound(attached) to this illusory existence and your soul is engaged in greed. At the final moment you will leave everything still(standing). For certain you will go naked

jeere praannee kol daeene kaljug maa(n)he aaveeyo,

jeevddo jaanne hu(n) chhutto;

lobh savaarth karavaane laago,

ne shaahjeesu(n) chaaleeyo khottore

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22883

Hojeere Praanri Jeeyaare Tun Geerbhaasthaan - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HO JIRRE PRANNI JIYARRE TUN GIRBHASTHAN VASANTTO

Pir Sadardeen

O man! When you were dwelling (nine months) in (your mother's) womb, you were wise enough at that time. You were held down (in such a state) that your legs were coiled up (and touching) to the forehead. You passed through such miseries. O man! You have to die so do not say: "This wealth is mine (and) mine." The mind is stuck to temptations and the soul is trapped in greed. At the last hour, everybody will leave you abruptly (because) you definately shall go nude. ...1

O man! You came to this world by making a pledge (to God), but (now) are feeling as if you would be unaccounted. Being a liar with the Lord, you started becoming selfish and greedy. ...2

O man! In the orchard of this world, there are fruits both ripe and unripe. Everybody picks up nice fruits, but my Lord (alone) knows the facts of small, big fruits, but picks up (only) the choicest fruits. ...3

(At the time of the last hour, man) keeps his hands smearing and sighing ??? (because his) tongue is locked. He groans profusely even then (he) does not remember the Lord. ...4

(At the hour, he) sighs with (voiceless) complaint (because) nobody comes to his rescue. The relative and family all assemble around him, even then the soul departs alone (from this mortal world). ...5

O man! (By this natural process, you must have understood that) you came (in the world) barefaced and shall return nude. (From cradle to grave) you played a lot more dramas. Pir Sadardeen advises: O devotees of the Jamat! The Lord's name is true. ...6

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22882

Hojire Maaraa Hansaa - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HO JIRE MARA HANSA

Pir Sadardeen

O my soul! (hansa) If you earn good deeds you shall be dear to the Lord. In meditation fix your Isme Azam at the meeting poit of the three veins on the forehead. ...1

O my soul! Of (divine) knowledge make the gun and of surati (deep communion) make the gunpowder. Thus fill in the gun the bullet of Ginan. ...2

O my soul! Pull the trigger of love with all your heart and thus fight with the flash of Isme Azam (shabda). ...3

O my soul! Take (tie) the shield of the Lord with patience (i.e. use the Lord as your shield) and with the sword of truth combat (the evil instincts). ...4

O my soul! In the citadel of nine gates (a body with nine openings, viz. two eyes, two ears, two nostrils, a mouth, an anus, and one opening for outletting urine) are fifty-two bazaars (fifty-two main nerves in the body) out of which some are asleep and some are quite awake (and are in communion with God). ...5

O my soul! In this citadel there is a damsel who is a virgin (mun). In spite of her being virgin she enjoys every charm (flirting with all types of desires). ...6

O my soul! In this creeper there are indrafal (a fruit). The bigger they grow the more bitter they become. ...7

...8

O my soul! Call for an expert (gunwant) gardener who will pull it (creeper) out of its very root. (The gardener here is Murshid Kamil, Imam-e-zaman). ...9

O my soul! On the edge of the flower (which is the soul itself here) are standing the five thieves (the five evil instincts) who abide not by the Farman of the Lord. ...10

O my soul! Pir Sadardeen teaches this Ginan. O my momin brothers rest alert. ...11

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22881

Hojire Maaraa Hansaa - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HOJIRE MAARAA HANSAA
BY PEER SADARDEEN

hojire maaraa hansaa,
karnee kamaavo to rab jee su(n) raacho
to teerath travenni aap chalnaa ji............................1

O my (dear) soul! (hansaa), earn good deeds so that you may live in the Lord's presence.
Then you will have the benefits of attending the holy pilgrimage at the confluence of three
rivers (you will be purified); or in meditation your concentration will be fixed automatically
at the point where the three veins (or force channels) on the forehead meet.

hojire maaraa hansaa,
budh nee bandook ne suratee no daaru
to geenaan golee beech bharanaa ji............................2

O my soul! let your intellect be the gun, and the gunpowder be the awareness and
consciousness (of reality). Then fill the gun with the bullet of genaan (divine knowledge and wisdom).
(thereby you will be well equipped and hit the target of fana fillah - merging in the ultimate reality)

hojire maaraa hansaa,
prem no palito dil su (n) daagi je
to shabda bhadake su (n) laddnaa ji.............................3

O my soul! pull the trigger of love with all your heart and thus fight with the
flash of ism-i-azam or knowledge (shabda).

hojire maaraa hansaa,
dhaal dhannee nee dheerap su (n) baandhee je,
to sat-kee talvaare su (n) laddnaa jee..........................4

O my soul! take (tie) the shield of the Lord with patience (i.e., use the Lord as your shield)
and with the sword of truth, combat (the evil instincts).

hojire maaraa hansaa,
navbaar nagarimaa (n) baavan bazaar,
te maa (n)he koi jan sootaa-ne koi jan jaage ji.................5

O my soul! in the citadel of nine gates (the nagari i.e., citadel here is the body with
navbaar i.e. nine openings viz. two eyes, two ears, two nostrils, a mouth, an anus
and one opening for outletting urine); are fifty two bazaars (fifty-two main nerves in the body)
out of which some are quite awake ( and are in communion with God).

hojire maaraa hansaa,
isre nagri maa (n) ek ku (n)vaari chhe kanyaa,
te to ku (n) vaari sab ras maanne ji............................6

O my soul! in this citadel there is a girl (damsel) who is a virgin (unmarried). Being
unmarried she enjoys all the worldly pleasures in an uncontrolled manner.
[This refers to the lower self which has not been controlled until it attains the
Spiritual Vision or spiritual marriage.]

hojire maaraa hansaa,
isre nagri maa (n) ek vikhiyaano velo,
te to vele keedho vistaar......................................7

O my soul! in this citadel there is a poisonous (vikhiyaa) creeper. This creeper
keeps growing upward (this creeper refers to greed and lust for material possessions).

hojire maaraa hansaa,
isre vele indraa fal laagaa,
te to jem re vadhe tem kaddvaa ji..............................8

O my soul! this creeper bears a fruit (indraafal). The bigger it grows the bitter it gets.
[The product of lust and greed for the material possessions becomes very burdensome
and bitter, eventually destroying the soul.]

hojire maaraa hansaa,
teddaavo gunn vanta maaline,
te to jadmudd thi kaadhi naakhe ji.............................9

O my soul! call for an expert (gunnvant) gardner who will pull it (the creeper) out
of it's very root.[Here the Gardner is the Perfect Guide - Murshid-e-kaamil who will
remove all the lust and greed if followed devotedly and replace them with a higher life.]

hojire maaraa hansaa,
paadde ubhaa paanche paakhaddiyaa,
te to dhannee no hukam nav mane ji............................10

O my soul! on the edge of the flower (which bears the bitter fruit) are standing the
five thieves (the five evil instincts) who do not obey the command of the Master.

hojire maaraa hansaa,
eso geenaan peer bhanaave sadardeen
maaraa moman bhaai tame rahejo hushiyaar ji...................11

O my soul! Peer Sadardeen teaches this geenaan. O my (dear)momin brothers remain
intelligent and alert (lest you become overcome by the creeper)

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22880

Hetesu(n) Meelo Maaraa Munivaro - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

HETESUN MILORE MARA MUNIVERA
Sayyed Imamshah
With affection assemble, O my momins (Munivars i.e. the best of
ascetics) and from your mouths utter only truth.
Everybody see the deedar of God and O brother relinquish all
impurities and sins. ...1

Lave in the Ganges (formed by the assembly) of the followers of the
Lord (which is) the sanctuary and make your minds pure.
We attain to five matters (Panch padarath comprising of Verity,
Endurance, Forgiveness, Faith and Zikar i.e. repeating the name of
the Lord) if previously we possess on our credit the deeds of
religious merits. ...2

In the absence of previous deeds of religious merits how can we
procure, the true satpanth, the essence? Satpanth we procure
O brother! If the heart is pure. ...3

Holy is the name of the Lord, we should repeat it with every
inhalation and exhalation. Away search him not (He is) in the very
heart. He dwelleth as in the Champa flower there is the fragrance....4

In every hair on the body my Lord abideth and (between Him and us)
there is not a gap of but a hairbreadth (til.)
Comprehending this adore Hm that the Lord is manifestly sitting in
the heart. ...5

Utter truth and behave truthfully. Like truth there is no essence.
All the Vedas are based upon truth.
O momins! Land shall you across (this world) i.e. achieve
salvation. ...6

Relinquish not truth O my munivars! And parting with truth
partheth. There is the faith-like lamp with whose light
the Lord can be perceived. ...7

The night is brightened by the moon and the day is brightened by
the sun; likewise the body is brightened (enlightened) by the
faith. O brother its light falleth in all the four directions,
(Chawdishey: it is thus: the East, the West, the North, the South,
i.e. all around). ...8

The light of God abideth there at in which body is (filled) true
faith; him (i.e. one with firm faith) the Devlok (the denizen of
Paradise) bow down and eventually his abode is in Paradise. ...9

Says Sayyed Imamshah: Listen O munivars behold with all
astonishment this essence that last is the boat of Kaljoog,
O brother, only a believing person shall get across i.e. achieve redemption. ...10

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22879