Duniya Seerajeene Shaah More - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DUNIYA SIRJINE SHAH MORE

Pir Sadardeen

After having created the world, my Lord has brought into existance the foods and made air and water also. ...1

Tell O human soul! Why have you come to this world? You did not render your service to the Lord! ...2

After having come to this world, the human soul fell in temptation with this world and this temptation made him lost in illusion. ...3

One who has remained forgetful in this world will undergo a difficult time on the day of judgement: as our Lord is going to take up a detailed account of all action, which he committed in this world. ...4

Members of Jamat question the Pir of our souls about dwellings in heaven. What type of dwellings are there? ...5

Pir replies: These dwellings are made from bricks of gold. Their pillars from silver and they are plastered with pure musk. ...6

Our master has created such dwellings in heaven. If you perform good deeds you will acquire such a dwelling. ...7

Pir Sadardeen addresses the Jamat: Listen O believers! If you perform good deeds, you will earn such rewards from your Lord. ...8

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22848
Translation Of

Duniya Seerajeene Shaah More - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DUNEEYAA SEERJEENE SHAAH MORE BY PEER SADARDEEN

ejee duneeyaa seerjeene shaahaa more an-na upaayaajee
pavan paannee paydaa keedhaajee..............................1

My Lord created this world and then produced food(sustenance). He also created air and water.

ejee kahore jeev tame kees kaarann aayaajee
na keedhee saahebjeenee srevaajee............................2

Ask your own selves(souls) for what purpose have we come in this world if you have not worshipped(served) the Lord(Haazar Imaam).

ejee duneeyaano lobh jeevddo karavaane laagojee
duneeyaane lobhe bharame bhulojee............................3

The soul has indulged itself in the greed of this world. For the sake of the greed of this world and delusion, it has forgotten it's essential purpose.

ejee bhulo te maathaano bhejo kaane neesarashejee
teel teelnaa lekhaa saaheb leshejee..........................4

If you have forgotten(by the end of your life), then (the Lord will punish you in such a manner) that your brain will protrude from your ears. The Lord will take account of every little thing done.

ejee sohosoho karannee-e teeyaa(n) suraj tapashejee
maai na kaheve putra meraajee................................5

(On the Day) the sun will blaze with hundredfold intensity of heat. Even a mother will not be able to recognise her own son.

ejee jumlojee puchhe aapannaa jeevu(n)naa peerne
amaraapureenaa ghar chhe kevaajee............................6

The Jamaats ask the Peer(Guide) of the souls: what is the nature of the eternal abode?

ejee sonaanee i(n)ttaddee ne rupaanaa tha(m)bhajee
saav kasturee keraa gaaraajee................................7

The bricks are of gold and the pillars are of silver. The plaster is of pure musk.

ejee evaa evaa mohol apanne saahebe upaayaajee
karannee kamaavo to e ghar paamojee..........................8

Such are the mansions our Lord has built. Earn good deeds so that you may earn such an abode.

ejee bhanne peer sadardeen sunno gatee-u momano
karannee kamaavo to evaa fal paamojee........................9

Peer Sadardeen teaches: listen o momins of the congregation. If you earn good deeds, such will be the fruits you will attain.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22847
Translation Of

Dur Desh Thee Aayo Vannjaaro - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DUR DESH THEE AAYO VANNJAARO
BY PEER HASSAN KABIRDEEN

eji dur desh thee aayo vann jaaro
shaah mil sodaa keejee ejee...................................1

eji e - "o", a particle of addressing, summoning, remembering.
ji - a term signifying obedience and respect, a suffix used at the end of the name of elders or
respectable persons, just as Sir and Mr. are placed at the beginning of a name.

dur - distant, remove, far away or off.
desh - country, mother-land.
thee - from
aayo - has come
vannjaaro - a trader moving from place to place with merchandise loaded on oxen or boat.
shaah - Lord, Master, a Persian term for emperor or king.
mil - to meet, to mix or mingle with, to come together, to unite with, to be harmonised or
accorded, to find, to agree with.
sodaa - a commercial bargain or venture.
keejee-e - conduct, perform, execute.

O momin! you are a trader who has come from a distant country(unbounded by space and time). Perform (only) the bargain which will yield the meeting with the Lord(perform acts that will lead you towards unity with the ultimate reality- your origin).

eji sute betthe bhaai raah chala(n)te jee
naam saaheb jee ko leejee-e jee...............................2

sute - while sleeping or lying down; in a reclining position
betthe - while seated; in-active; peaceful; tranquil
bhaai - brothers
raah - road; path; a way
chalante - moving forward; to be in motion, to be active
naam - name; memory; remembrance.
saaheb jee - the Lord
ko - of the
leejee-e - to recite; to receive; to accept; to hold; to catch.

O momin! while sleeping or seated brother, or moving along a way, recite(remember) the name of the Lord.

eji jo ghar hove bhaai vast peeyaaree jee
so naam saaheb jee ko deejee ejee.............................3

jo - what ever; anything; provided; if
ghar - in the house or abode or dwelling; home; family; household;
house-hold-life; worldly life; ancestry; lineage.
hove - to have; to be; to take place; to occur; to happen; to come into existence.
bhaai - brothers
vast - things; substance; any kind of matter.
peeyaaree - dear to the heart; favourite; beloved.
so - that (particular one)
naam - in the name of; in the memory of; in the remembrance of
saaheb jee - Lord, Master.
ko - to; of; for.
deejee-e - give; sacrifice; submit; present; entrust.

O momin! whatever you have that is dear to your heart, submit it in the name of the Lord.

eji ek kann naam saaheb jee ko deeje jee
to palatra savaa laakh leejee ejee............................4

ek - one; single; individual.
kann - a single grain of corn; a granular thing; a very small bit or fragment.
palatra - in the hereafter, in the other world.
savaa - one and a quarter
laakh - one hundred thousand (100,000).

O momin! if you give(offer) one bit in the name of the Lord, you will receive in return one hundred and twenty five thousand times in the hereafter or later.

eji a(n)dhle ku(n) cha(n)dar yaaraa najar na aave jee
kahennaa sohee na pati jee-e jee..............................5

a(n)dhle - blind; one who has never seen light; one who is in darkness
ku(n) - to the, for the
cha(n)dar - the moon
yaaraa - friends; affectionate.
najar - sight; vision; perception by eyes.
kahennaa - verbal statements or explanations.
sohee - that person; such a person.
patijee-e - is convinced; (to find; understand; perceive; imagine).

O momin! to the blind ones(faithless), the moon(the Imaam) is not visible. To such persons, no matter how much is explained, will not be convinced about this truth.

eji deetthddaa dosh bhaai keesee ku(n) na deeje jee
to ann deetthaa kee-u kar deejee-e jee........................6

deetthddaa - seen with eyes; witnessed
dosh - fault; error; drawback; mistake; crime; plot; stigma;
blemish; sin.
kisi - anyone; no-one.
ann deetthaa - unseen; unwitnessed.
kiyu kar - why, for what reason.

O momin, never attribute faults and mistakes seen by your eyes, to anyone. Then how can you blame someone for an unwitnessed error.

eji par ni(n)daa bhaai jagat khuaaree jee
seer paa(n)u narge paddee-e jee...............................7

par - other's; unacquainted.
nindaa - a)slander - spiteful rumour, to speak untruth about others spitefully
b)censure - to blame; reprove.
c)to abuse person - ill-treat; insult; misuse; violate.
jagat - the world; the creation; the universe; society; public opinion; mankind; moving; movable;
living.
khuaaree - causing ruin, misery, affliction, distress, harm, injury.
seer - head ! seer pao: A full dress bestowed upon a person (in ! olden times)
as a mark of appreciation ! or reward.
paa(n)u - leg !
narage - to hell or to a place of torment.
paddeejee-e - to fall; to drop into; to abade; to be absorbed into; to degenerate into.

O momin! slandering others causes the ruin of the universe and from head to feet the person degenerates to hell.

eji maannek laine vannjaaro aayo jee
to maannek tees chunnee leejee -e jee.........................8

maannek - a ruby; a red diamond or precious stone.
chunnee - to pick, select as birds search for food with their beaks.

O momin! the trader(the Guide) has arrived with precious stones( Divine knowledge and wisdom). Select the precious stones only from Him.

eji maannek chhoddee je ka(n)ch vann jann
teen saann vann-j na keejee ejee..............................9

ka(n)ch - glass
saann - with; along with.

O momin! do not bargain with those who abandon the precious stones and trade in glass instead.

eji jees hattee me bhaai vakhar thoddaa
teen saann vannaj nakeejee ejee..............................10

hattee - shop; market.
vakhar - stock for trade; merchandise; goods.
thoddaa - scanty; not enough; less than required.

O brother, the shop in which there are very few (worthy) goods to trade with, do not conduct your trade therein(do not visit the places where nothing worthwhile is attained).

eji aachhee aachhee karannee kamaavo mere bhaai
to agan na baalle, pavan na ddole, paannee na bolle, raajaa bee
da(n)dd na deejee ejee.......................................11

aachhee aachhee - purified; cleansed.
karannee - behaviour; action; deeds collectively.
kamaavo - earn; gain; profit.
agan - fire; heat; burning pain.
baalle - burn
pavan - wind; moving air; anger; pride; whim
ddole - rock; swing; oscillate; cause to become unstable; to give way; to betray a vow,
cause or promise.
paannee - water; liquid; flood; hurricane.
bolle - dip; soak; stain; ruin; pollute; drown.
raajaa - king; ruler; government.
da(n)dd - a big stick; a staff; punishment; fine.

O my brother! earn pure and clean deeds, then fire(of lust, passion, anger, anxiety) will not burn you, the wind(of pride, doubt, greed) will not shake you, the floods(vissitudes and vagaries of time) will not drown you, and the King will not punish you.

eji kholee bha(n)dhaar maaro swaamee raajo betthaa
u(n)ch neech kaa shabda sunneejee ejee.......................12

kholee - opened
bha(n)dhaar - store-house; a treasure house; hoarded things or wealth.
u(n)ch - superior; noble; of a higher status; better
nich - inferior; wicked; mean; base.
sunneejee -e - hear; listen to;

O momin! the Lord having opened the treasure house is seated. Listen to Him about matters which you regard as inferior or superior.

eji lai taraaju maaro saamee raajo betthaa
laavo to mul karee jee e jee.................................13

taraaju - a balance made up of two scales; scales for weighing
mul - price; worth; value.
kareejee-e - set or give, give an estimate for an exchange value of commodity.

O momin! my Lord is seated with the balance. Then bring your (deeds) to him for evaluation.

eji e geenaan mahaaras peer gofte hasanshaah
swaamee raajo seedak pateejee -e jee........................14

mahaaras: mahaa - great
ras - one of the six qualities (tastes) such as sweet, saline etc of eatables; taste; sweetness;
one of the nine poetic sentiments; delight; affection.
gofte - scatters(like pearls) from his mouth, just as a sling; just as a stone or a ball is thrown with
a sling, the Peer scatters his words.
seedak - with straight-forward or honest dealings; with honesty.
pateejee -e - to have trust; to be convinced; to credit.

conduct, perform, execute.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22846

Dharamee Te Je Dharam Vichaare - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DHARAMEE TE JE DHARAM VICHAARE
BY SAYYED IMAAM SHAAH

jeere bhaaire dharamee te je dharam vichaare
avar tene kaa(n)i nahee suje......................1

O living brothers, a religious person is the one who thinks about religion. He is not inclined towards anything else.

jeere bhaaire dharamee thaine par nee(n)daa su(n) raache
te dharamee nahee(n) pann chor....................2

O living brothers, a person who after becoming a religious person, engages in backbiting, is not a religious person but a thief.

jeere bhaaire satnu(n) maarag tene kaa(n)i nav suje
te amathee alagaa jaanno..........................3

O living brothers, this person is not at all inclined towards the path of truth and is remote from us.

jeere bhaaire moman te je aapnnaa man ne samjaave
avar samjaave so kesaa............................4

O living brothers, a momin is the one who explains(and reflects about the mysteries) in his own mind(heart). Why should he explain to others(who do not practise and hence cannot have that understanding).

jeere bhaaire kahe sayyed imaamshaah tame hetesu(n) aavo
bhaai to aagal amaraapuree paamo..................5

O living brothers, Sayyed Imaamshaah says that you should come with love(to JamaatKhaanaa). Then brothers, ahead you will attain the eternal abode(abode of immortality).

jeere bhaaire amaraapuree maa(n)he u(n)chaa chhe avaas
temaa(n) muman muneevar zule......................6

O living brothers, in the eternal abode there are high(or exalted) places of habitation. There the true momins will swing(in delight and ecstasy).

jeere bhaaire teeyaa(n) amaaraa mottaa mottaa sahu aave
evaa thaashe te ra(n)g re apaar...................7

O living brothers, there all our distinguished and honourable(souls) will come. Such will be the nature of the unlimited colourful occasion (of festivities and decorations).

jeere bhaaire evaa ra(n)g rup teeyaa(n) moman maanne
te raheshe shaah ne hajur.........................8

O living brothers, the momins will enjoy such a colourful occasion there and they will remain in the presence of the Lord.

jeere bhaaire gurnar saathe gotthaddee keeje
keereeyaa sukareet karajo saar....................9

O living brothers, have hearty conversations with the Guide and the Master("Gurnar") and perform the prescribed rites and rituals and the good deeds in a complete and perfect manner(with understanding of the inner purpose).

jeere bhaaire pa(n)jabhu vaaree jenne vash-j keedhaa
te shaah naa didaar velaa paameeyaa..............10

O living brothers, the ones who have abondoned the five vices i.e. lust, anger, greed, attraction for the world and pride, and have completely got rid of them, have indeed attained the Vision of the Lord early(before death).

jeere bhaaire amaraapuree maa(n) tenaa u(n)chaa chhe aavaas
teeyaa karshe leennaa(n) laadd apaar.............11

O living brothers, in the eternal abode, the most exalted places of habitation are reserved for them. There they will perform limitless fondling.

jeere bhaaire bhanne sayyed imaamshaah jo man ne samjaavo
to vahelaa amaraapuree maa(n) aavo...............12

O living brothers, Sayyed Imaam Shaah teaches that if you reflect (about these teachings) in your hearts, you will come to the eternal home early.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22845

Dharam Laadho Laakhenne Fuladde - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DHARAM LAADHO LAAKHENNE FULADDE
BY PEER HASSAN KABEERDEEN

ejee dharam laadho laakhenne fuladde
te to raheshe raheshe kettalee vaar - re ho momanbhaai...
ejee vellaa poteene fuladdaa vannas she
tene paho(n)chaaddo jai devan duvaar - re ho momanbhaai...
reekheesar mahaavrat tame aadaryaa
tame kaa(n)i na jaannyo satpa(n)th no bhed
- re ho momanbhaai......1

laakhenne - reputed

The reputable flower (man) has found the Religion. For how long will it last,
O momins. After it's time has passed, this flower will perish and wither away.
So take it to the doorstep of the Lord, O momins. You devotees have
observed great fasts even then you have not understood the essence
of the True Path, O momins.

ejee tu(m)baa jaareere jenee jaajaree
te to kem karee utarashe paar - re ho momanbhaai...
ejee saache tu(m)be muneevar taree gayaa
te to jai potaa devne duvaar - re ho momanbhaai; reekheesar..2

tu(m)baa - gourd plant
jaaree re - restore, burnt
jaajaree - holey, privy room, latrine

If you restore a gourd (climbing plant) in a holey place (where there are
no supports for it to grow around), how will it cross over the limits,
O momins. Like true gourds (around the support of the True Guide)
the believers have sailed across. They have gone and reached the
abode of the Lord, O momins.

ejee kaayam raajo melaavshe kaayaa naa zupaddaa
tenaa uchaallaa bharaavshe tatakaall - re ho momanbhaai......3

zupaddaa - huts, cottages
uchaallaa - household articles
bharaavshe - dumping, gathering
tatakaall - there and there (immediately)

The Everliving will gather all the huts of the bodies (or all the bodily huts),
and He will collect and dump all the household articles.

ejee nadee keenaare je rukhaddaa,
te to raheshe raheshe kettalee vaar - re ho momanbhaai
ejee pavan heechodde ddhallee padde
tenee jaashe mull ne ddaall - re ho momanbhaai...............4

rukhaddaa - trees

For how long will the trees at the river banks last. When the winds
will blow, they will fall down and their roots and branches will go.

ejee sat ne kaaranne raajaa nall ne raannee damaya(n)tee
te to raaj melee chaalyaa van - re ho momanbhaai..
ejee vazeere raajaane bolaaveeyo
e raajaa tame kem chhoddo chho raaj - re ho momanbhaai.......5

nall - water pipe
damaya(n)tee - powerful

For the sake of the truth, the King as resourceful as a water pipe
and the powerful Queen abandoned the kingdom and left for the jungle.
The minister called the King: "O King why did you leave the kingdom?".

ejee vallataa te raajaa em boleeyaa
mare raajsu nahee kaaj - re ho momanbhaai...
ejee raaj tajeene raajaa chaalyaa
jem seetaa ne veechheddee sree raam - re ho momanbhaai.......6

Taking a turn the King thus spoke: "I have nothing to do with the Kingdom".
The King abandoned the kingdom and left as did Sri Raam in the company
of Seetaa. (EXIL)

ejee satne kaaranne raajaa hareecha(n)ddhr
tenne neech ghar bhareeyaa neer - re ho momanbhaai...
ejee satne kaaranne taaraa satee lochanaa
te to vechaannaa jai bhraahamann ne gher - re ho momanbhaai..7

For the sake of truth, King Hareechandhra filled the lower home with water
(sacrificed it). For the sake of truth, the saint Taaraa, the adopted daughter
of Lochanaa, was sold and went to the house of a bhrahmin.

ejee saat varasno ku(n)var roheedaas
te to fuladdaa veennvaa ne jaay - re ho momanbhaai...
ejee veeshvaameetra sarap thaine aavyo
te to dda(n)seeyo ku(n)var roheedaas - re ho momanbhaai......8

The seven year old Prince Rohidaas used to go to select the flowers.
(The devil) Vishvaameetra took the form of a snake
and came and bit the Prince Rohidaas.

ejee satne kaaranne paa(n)che paa(n)ddvaa
te to raaj tajee chaalyaa van vaas - re ho momanbhaai..
ejee satne kaaranne raajaa jujeshtthann
tenaa hemaalle na galleeyaa haadd - re ho momanbhaai.........9

For the sake of truth the five Paandvas abandoned the kingdom
and left for the abode in the jungle. For the sake of truth the
King Jujeshthaan went to die in the Himalaya.

ejee vann vachane korave kull khoyu(n)
tene sat dharam na aaveeyo haath - re ho momanbhaai...
ejee satne kaaranne raajaa karann
tenne deheenaa deedhaa chhe daan - re ho momanbhaai.........10

Without the command (of the Lord), the Korvas lost their family.
They did not attain the True Religion. For the sake of truth King
Karann gave his body as a charity.

ejee vachane peer sadardeen boleeyaa(bodheeyaa)
baar karoddee leedhaa amaraapuree vaas - re ho momanbhaai..
ejee vachane gur peer hasan kabeerdeen boleeyaa
maaraa momanbhaai tame rahejo husheeyaar - re ho momanbhaai.11

Through the command of the lord, Peer Sadardeen
preached. He took along with him twelve crores to the
abode of paradise. Through the command (of the Lord), Peer
Hassan Kabeerdeen speaks: "My momin brothers remain intelligent and alert".

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22844

Dhan Dhan Saaheb Toro Pa(n)th - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DHAN DHAN SAAHEB TORO PA(N)TH KAAYAM TORO PA(N)TH
SAYYED IMAAM SHAH

dhan dhan saaheb toro pa(n)th kaayam toro pa(n)th
to reekheesar jeev ne udhaaroje...................................1

toro - weighing scale; ornamental tassel

It is a source of great happiness that You, Haazar Imaam are
the Evaluator of the Path and You, the Everliving are the Evaluator of the Path.
Therefore redeem the souls of the true believers.

paameeyaa paameeyaa shaahnaa deedaar ruddaa maaraa shaah naa deedaar
to neet neet meelo shaah hareeyaa jee.............................2

I have attained the Vision of the Lord, and indeed the Vision of my
perfect Lord. Therefore meet daily the Imaam (in JamaatKhaanaa),
for He is fresh of grace and mercy (and therefore you will be refreshed
spiritually and you may also be blessed with what I have).

falleeyaa falleeyaa tarvar vaaeknaa ho tarvar vaaeknaa
ha(n)sa ttabukyaa nur bhareeyaajee................................3

vaaek - discourse
tarvar - full
ttabukyaa - elevated???

I have borne the fruits full of (meaningful) discourse.
My soul has been elevated and indeed filled with Light.

dasmo avtaar shaah takhat rachaaveeyaa shaah maaraa takhat rachaaveeyaa
shaah maaraa bes-she seer chhatra dhareeyaajee....................4

The Tenth Manifestation of the Lord has established the throne,
my Lord has indeed established the throne. My Lord will be seated
upon it providing a cover(of protection) over our heads.

Inddhr imaamshaah ameeras boleeyaa re ameeras boleeyaa
maaraa muneevarne bahest navaajojee...............................5

Indra Imaam Shaah has spoken the "Ameeras" (water of life) (and prays):
"Bestow upon my believers the heavens".

DHARAMEE TE JE DHARAM VICHAARE BY SAYYED IMAAM SHAAH 06

jeere bhaaire dharamee te je dharam vichaare
avar tene kaa(n)i nahee suje........................1

O living brothers, a religious person is the one who thinks about religion. He is not inclined towards anything else.

jeere bhaaire dharamee thaine par nee(n)daa su(n) raache
te dharamee nahee(n) pann chor......................2

O living brothers, a person who after becoming a religious person, engages in backbiting, is not a religious person but a thief.

jeere bhaaire satnu(n) maarag tene kaa(n)i nav suje
te amathee alagaa jaanno............................3

O living brothers, this person is not at all inclined towards the path of truth and is remote from us.

jeere bhaaire moman te je aapnnaa man ne samjaave
avar samjaave so kesaa..............................4

O living brothers, a momin is the one who explains(and reflects about the mysteries) in his own mind(heart). Why should he explain to others(who do not practise and hence cannot have that understanding).

jeere bhaaire kahe sayyed imaamshaah tame hetesu(n) aavo
bhaai to aagal amaraapuree paamo....................5

O living brothers, Sayyed Imaamshaah says that you should come with love(to JamaatKhaanaa). Then brothers, ahead you will attain the eternal abode(abode of immortality).

jeere bhaaire amaraapuree maa(n)he u(n)chaa chhe avaas
temaa(n) muman muneevar zule........................6

O living brothers, in the eternal abode there are high(or exalted) places of habitation. There the true momins will swing(in delight and ecstasy).

jeere bhaaire teeyaa(n) amaaraa mottaa mottaa sahu aave
evaa thaashe te ra(n)g re apaar.....................7

O living brothers, there all our distinguished and honourable(souls) will come. Such will be the nature of the unlimited colourful occasion (of festivities and decorations).

jeere bhaaire evaa ra(n)g rup teeyaa(n) moman maanne
te raheshe shaah ne hajur...........................8

O living brothers, the momins will enjoy such a colourful occasion there and they will remain in the presence of the Lord.

jeere bhaaire gurnar saathe gotthaddee keeje
keereeyaa sukareet karajo saar......................9

O living brothers, have hearty conversations with the Guide and the Master("Gurnar") and perform the prescribed rites and rituals and the good deeds in a complete and perfect manner(with understanding of the inner purpose).

jeere bhaaire pa(n)jabhu vaaree jenne vash-j keedhaa
te shaah naa didaar velaa paameeyaa................10

O living brothers, the ones who have abondoned the five vices i.e. lust, anger, greed, attraction for the world and pride, and have completely got rid of them, have indeed attained the Vision of the Lord early(before death).

jeere bhaaire amaraapuree maa(n) tenaa u(n)chaa chhe aavaas
teeyaa karshe leennaa(n) laadd apaar...............11

O living brothers, in the eternal abode, the most exalted places of habitation are reserved for them. There they will perform limitless fondling.

jeere bhaaire bhanne sayyed imaamshaah jo man ne samjaavo
to vahelaa amaraapuree maa(n) aavo.................12

O living brothers, Sayyed Imaam Shaah teaches that if you reflect (about these teachings) in your hearts, you will come to the eternal home early.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22843

Dhan Dhan Aajno Daadd Lore - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

EJI DHAN DHAN AAJNO DAADALO

It is a happy and holy day today for we have found Mowla Ali

The sins of the last four joogs have now been redeemed.

Rejoice in this happy gathering for you have Imam with you

This gathering of the hearts has brought you Baar Gur (Pir Sadardeen)

Leave all the deceitful world behind you

Nay, submit this fraudulent world to your Lord

And strive to do good deeds despite your worldly attachments

..1

In the mountains of Alamut, there is a place called 'Daylum'

Our Imam is born there in human form ..2

The mountains are high and the precipice is deep

(Yet) I climb there and wait for my enlightened Guru ..3

Just as the tall trees are unappealing when bare

So are people without knowledge of the Lord ..4

My Lord has come to us without any restraint

And He has sat amongst the Jamat (to guide us) ..5

I saw my Lord in Shamie Bazaar (dark area ie. 'Saamaldweep',

or the Bazaar in front of Sham-Syria) bazaar

Sitting on a golden throne ..6

(Prepare for the wedding) momins, prepare the 'mandup' (wedding hall) Prepare the feast and shower the pearls on your Lord

For He has come to marry (redeem) Pruthvi (world) ..7

Pir Sadardeen teaches that he is a trader

So momins come and trade with me

The unenlightened (lower beings) will not know how to trade

with me. ..8

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22842

Dhan Dhan Aajno Daadd Lore - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DHAN DHAN AAJNO DAADD LORE
BY PEER SADARDEEN

eji dhan dhan aaj no daadd lore
ame hareevar paayaa
chaar jug naa kasamal paap-j taalleeyaa jee
het no mellaa vddo re aapnnaa satgur su(n) keeje jee
man no mellaav ddo aapnnaa baargur su(n) keeje
dhutaaro sa(n)saar parale - chhoddee mukeeje bhaai
tthagaaro sa(n)saar shaah jine naame tareejiye
enne sa(n)saare bhalaa(n) sukaram kaam keeje..................1

O momins, it is an auspicious day today(a day of joy full of fortunes),
for we have gained the recognition of the Supreme Lord, our Imaam,
the Protector and Provider.
The impurities of the sins of the four ages (Kartaa, Tretaa, Duaapur & Kaljug)
have been removed(wiped out).
Have a gathering full of love with the True Guide.
Have a gathering full of heart's desire with the Master of twelve crore souls
Peer Sadardeen who assisted and enabled them to achieve salvation in the present age.
Keep aside the world which is only but a cheat, o brothers, with the
Name of our Mowla cross over the world which is only but a thief.
And do good deeds in this world.

eji aalmot gaddh paattann, delam deshajee
teeyaa avtareeyaa shaah maankhaa veshjee.......het no.........2

O momins, in Iran in the capital of the Fort of Alamut, the Lord is born in the
human form(the Lord has manifested Himself in the human form).
Have a gathering...

eji unchaa unchaa parabat veesamee chhe gaatt jee
tee-aa chaddee jo-u nur satgurnee vaatt jee....het no.........3

O momins, the mountains are high and the mountain passes are difficult.
There I climb and wait for the True Guide and the bearer of the Noor.
Have a gathering...

eji unchaa unchaa tarovar paan vinaa hinnaa jee
tem bhulyaa bhame maankhaa jeev ddaa
gur geenaan naa hinnaa jee .....................het no........4

O momins, useless are the tall trees which are without leaves, so also are
human beings who roam about misguided without the knowledge of(from) the Spiritual Guide.
Have a gathering...

eji chovattadde chovattadde aapnno samee raajo aavyaa jee
aavee karee jumalaajeemaa malee karee betthaa jee.het no......5

O momins, our Lord arrives in the open grounds, he comes and sits amidst his assembled Jamaat.
Have a gathering...

eji saamalee bajaare aapnno, saamee raajo deetthaa jee
sonaa ne si(n)gaasanne aapnno, saamee raajo betthaa jee.hetno.6

O momins, our Lord is seen in the market place, and our Lord is seated on the golden throne.
Have a gathering...

eji aale kaa(n)se neele vaa(n)se choree chitraavo jee
choree chitraavee shaah naa lagan lakhaavo jee
lagan lakhaavee shaah ne thaall bharaavo jee
thaall bharaavee shaah ne moteedde vadhaavo jee
paranne aapnno pruthvee raajo vishva ku(n)vaa ree jee.hetno...7

O momins, prepare an arbour and decorate the canopy.
Decorate the canopy and fix the Lord's wedding.
Fix the Lord's wedding and fill up the Lord's tray.
Fill up the tray and shower the pearls on the Lord.
Our Lord, who is the Master of the universe, weds the unwed universe.
Have a gathering...

eji bhanne peer sadardeen ame vannjaaraa jee
joi joi voro viraa vannaj hamaaraa jee
pashu jeevddaa keeyaa jaanne
vann-j hamaaraa jee...............................hetno.......8

O momins, Peer Sadardeen says, we are travelling tradesmen.
See and purchase the goods we offer. What would the human beings attached
to flesh know about our trade(spiritual trade).
Have a gathering...

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22841

Dehee Gur Ke Vaachaa Heje Thir Na Rennaa - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DEHEE GUR KE VAACHAA HEJE THIR NA RENNAA - PEER TAJUDDIN

jeere bhaaee dehee gur ke vaachaa heje thir na rennaa,

tin saann kaennaa na keeje ho jeere bhaaee........................1

O brother, those who give their promise to the Guide and do not abide thereby are not to be spoken to, o brother.

ginaane na reejhan gur je vaayake na puraa,

kiaa karannaa us kaa jeeaa ho jeere bhaaee........................2

What point is there in the existence of those who do not delight in knowledge, and who do not fulfil the commands of the Pure Guide, o brother?

varannan chhatrees sur baaetaalee bhaa(n)kheaa,

beddaa kaane na sunnan ho jeere bhaaee............................3

Though the thirty-six classes are addressed in the forty-two tunes, the deaf have no ears to hear, o brother.

a(n)dhale kee nazar yaaraa cha(n)dar na aave,

kayannaa to e na pateeje ho jeere bhaaee..........................4

A blind man's gaze, my friend, cannot see the moon. Even if you tell him about it, he will not believe you, o brother.

nis a(n)dhaaree gur chaa(n)drudde huaddaa,

jot aahe gur deevo ho jeere bhaaee................................5

The Guide is like moonlight on a dark night. The Guide is the light and the lamp, o brother.

heennee vikhaddee su(n) vannaj na keeje,

kiaa leeje ne kiaa deeje ho jeere bhaaee..........................6

Do not deal in poor and wretched goods. What can you hope for from such dealings, o brother?

maannak chhoddee vee(n)jee ka(n)j vannajan,

tin saann vannaj na keeje ho jeere bhaaee.........................7

Those who give up jewels and go to deal in glass are not to be traded with, o brother.

maannak parakhee heje maannak vannajann,

maannak tis chunee leeje ho jeere bhaaee..........................8

It is from those who assay jewels and trade in jewels that jewels are to be carefully selected, o brother.

ghar sar vaadhaayu(n) maulaa takhatej baetthaa,

vaare kero purakh sirevo ho jeere bhaaee..........................9

Blessings on the home and head, now that the Lord has ascended the throne! Worship the Lord of the age, o brother!

purakh paachhame maulaa takhate bayatthaa,

vaare kero marad sirevo ho jeere bhaaee..........................10

In the Western land the Lord has ascended the throne. Worship the Lord of the age, o brother!

boleaa peer taaz deen shaahaa khe omaayo,

phal sachaa yaaraa moman lese ho jeere bhaaee....................11

Peer Tajuddeen says: 'Magnify the Lord! Only true believers will be rewarded, o brother.'

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22840
Translation Of

Deelnaa Dagaa Ba(n)de Karanaa(n) Ho Dur - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DEELNAA DAGAA BA(N)DE KARANAA(N) HO DUR - PEER SADARDEEN

ejee deelnaa dagaa ba(n)de karnaa(n) ho dur,

e gunaah bakshe subhaanaa jeere.....1

Keep the frauds of the heart at a distance o creature. These sins can be forgiven by the Holy one o.

ejee pee(n)ddne kaarann kaa(n)y jeevddaane haaro,

saamee raajo lekhaa(n) leshe jeere.2

For the sake of the body why do you forsake the soul. The Lord will take account of all your deeds o.

ejee guno tamaaro dushman thaashe,

avar ra(n)g laeene utthshe jeere......3

Your sin will turn out to be your enemy. It will manifest itself after assuming other colours (in deception) o.

ejee ja(n)tr zaalee jeevddo saannseeye toddaavshe,

taare jeevddo karashe pukaar jeere....4

The bodily limbs bound by the bondages of the sinful activities will be broken by iron instruments. At that painful moment the soul will regret o.

ejee nahee(n) tyaa(n) maataa ne nahee tyaa(n) peetaa

nahee(n) tyaa(n) ben na bhaaee jeere..5

At that moment neither your mother nor your father will be there; nor your sister nor your brother o.

ejee aatmaa jou(n) to kaa(n)i na deese,

saamee raajo lekhaa(n) leshe jeere....6

When I try to contemplate the soul, nothing is seen(due to sinful activities). The Majestic Lord will surely take account of your deeds o.

ejee geenaan mahaaras bhanne peer sadardeen,

nakala(n)kee aagal hoyshe jeere.......7

This hymn containing lofty nector(spiritually nourishing wisdom and knowledge) is taught by Peer Sadardeen. The nameless and the formless will be ahead o.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22839