Feerat Nejaa Ta(n)bal Vajashe - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

FEERAT NEJAA TA(N)BAL VAAJASHE - PEER SADARDEEN

ejee feerat nejaa ta(m)bal vaajashe chaddeeyaa dev neeranjanaa,

cha(n)ddhr suraj pavan paannee sa(n)g chaale so jannaa.......1

The banners will rise and the musical instruments will sound when the nameless or formless divinity will proclaim himself(or arise). On this occassion the moon, sun, wind and water will come along with you so be informed about it.

ejee tune puchhe surjaade raannee

saa(m)bhallo kaalee(n)gaa daannavaa

maaraa saachaa saameene vadhaavavaa;

haddamat baalaa aavashe..............2

haddamat- beautiful,anxious?

Queen Surajade tells you, listen O evil demons. To welcome my True Lord, a very beautiful virgin will come.

ejee aavashe gorakh nav naathashu(n);

shehestra see(n)gee vaajashe

jal thal maeeyar kareene, ashuranu(n) dall bhaagashe.........3

Gorakh will come to the Master of the nine and will play a thousand

musical sounds. (The Lord) will be manifest in water and dry land (everywhere), the devils army will run away.

ejee taaree cheennab nagareemaa(n) khanna(n)g vaaje,

daeet daannav sab ddare; daeet kaalee(n)gaanaa chhaasatth laakh jodhaa,

saballa jodhaa rann padde..4

In your city of Chinab swords will make sounds and all the demons will fear. The devil's army has a strength of the magnitude of 6.6 million. Such a power will get involved in the battle.

ejee enne maa(n)ddave gaddh chovatte,

maaraa saachaa saameene vadhaavshe;

ansuyaa ku(n)taa maataa ddhropadee,

dholl ma(n)gal gaayshe.....................5

The festive occassion will take place in the fortresses and streets (of the this city) i.e in open. My True Lord will be glorified there. Ansuya Kuntaa and Dhhropadi(the mother and the wife of the five Pandavs respectively), will sing pure songs.

ejee ene kaane ku(n)ddal mugatt shobhe,

teelak tu(n)ddal baa(n)dhashe;

veeshavane varadaan daeene, kayaam ka(n)yaa parannashe.......6

In the ears will be earings which will blend with the crown and the face will be tied with teelak. After granting a boon to the universe, the Everlasting will wed the virgin.

ejee ek aavashe rahemaan baavaa, sat pahoro jaagashe;

sarave janane teddaavee, treebhovar saamee lekhaa maa(n)gashe7

There will come a respected person from the Merciful, he will remain awake in the true quarter of the night. Calling all individuals, the Lord of the three worlds will take account of all deeds.

ejee gur sohodev em aa(n)kheeyaa, aagam vaannee bhaakheeyaa

da(n)ddavat karee devaarakh bolleeyaa,

cha(n)ddhr suraj saakheeyaa...8

The Guide and the Divine Being(Peer Sadardeen) has spoken in this manner and has foretold you about the future. By prostrating himself the divine authority has said. The moon and the sun bear witness to this fact.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22855

Ek Jeere Swaamee Aash Tamaaree - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

EK JEERE SWAAMEE AASH TAMAAREE
BY PEER HASSAN KABEERDEEN

ek jeere swaamee aash tamaaree treebhovar naa saamee

saamee kal maa(n)he tu ek aadhaar..............................1

O dear Lord, the Master of the three worlds, we have only Your hope,

O Lord! in the present age, we have only Your support.

ek jeere swaamee unneeyaa-aachaaree ame keereeyaa naa heennaa

swaamee baksheeye dosh hamaaraa................................2

O dear Lord, we the people of less religion, are imperfect

in our religious duties; O Lord forgive us of our shortcomings.

ek jeere bhaaire chaare kalap chaare jug kere vaayake

nabee mahamad kare shafaayat...................................3

O dear brothers, because of the promise of the four kalaps

and four jugs, Prophet Muhammed does intercede on our behalf

ek jeere bhaaire chaa(n)ddhrunnaa sareekho is jug maa(n)he jaanno

to deel maa(n)he nur neeshaanee jee............................4

O dear brothers, as the light of the moon shines at night, in the same manner,

the Light of the Lord is manifest in this age (in the form of Haazar Imaam).

If this fact is realized, then there will be Divine Light

(joy and ecstacy) in your hearts.

ek jeere bhaaire soi nur satpanth maa(n)he aavyaa

avar pa(n)th tthag baajee......................................5

O brothers, this Light is indeed manifest in the True Path.

All other paths are to be regarded as deceitful.

ek jeere bhaaire satpa(n)th aapanno sudho karee sirevo

duneeyaa hay paakha(n)dd baajee................................6

O brothers, worship the True Path with conviction,

as this world is deceitful and false.

ek jeere bhaaire kal maa(n)he aaveene sab koi bhulaa

bhaai keeyaa re mullaa ne keeyaa kaajee........................7

O brothers, each and everyone who has come into this age,

has forgotten the purpose, even the Mullaas and the Kaajees

(the learned people).

ek jeere bhaaire karodd paa(n)ch saat navesu na dhyaayaa

baaresu na meeleeyaa

sab mat bhulo mere bhaai.......................................8

O brothers, through the ages, i.e., with the five crores

of the Kartaa Jug, seven crores of Tretaa Jug, nine crores

of Duaapur Jug and twelve crores of Kal Jug; you did not

serve and acknowledge Haazar Imaam. Now, O momins!

do not fail to go along your eternal path in the company

of countless souls who will be led by Peer Hassan Kabeerdeen.

ek jeere bhaaire kaljug maa(n)he paatra nak la(n)kee betthaa

em boleeyaa peer hasan shaah savaai............................9

O brothers, in the present era, the Pure and Holy is manifest in the Imaam.

This has been told to you truthfully by Peer Hassan Kabeerdeen.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22854

Ek Teerath Vedhddaa - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

EK TEERATH VEDHDDAA PEER SHAMS GAAZEE PEER SHAMS

ek teerath vedhddaa peer shams gaazee sadhnnaa
tusaa naavo naavo naavannaa veeraa naavannaa...................1

Going to the sacred bathing-place, Pir Shams the Ghazi calls: bathe if you would bathe, bathe if you would.

Variation:
Admonishing a caravan going for the Hindu pilgrimage(teerath), Peer Shams, the conquerer says that your bath should be the bath of reality.

naate dhote sejeeyaa jeene gurdhaa farmaayaa keeyaa
or nahee naavnnaa nahee naavnnaa............................2

Those souls who have bathed and washed in accordance with the Guide's command should not bathe elsewhere, should not bathe.

Variation:
Real bathing has been done by the one who has followed the precepts (Farmaan) of the (True) Guide. There is no other bathing besides this.

raaho rah chalo tusaa peer puchhee raah chalo
ujadd pag nahee paavnnaa na paavnnaa........................3

Proceed along the Path. Ask the Pir the way and proceed along the Path. In the wilderness no path is to be found, to be found.

Variation:
Walk on the Right Path after asking (or seeking) the (True) Guide. Do not set your feet in a deserted place.

peer shams arvaah parbodhnnaa
manhatthee ruhaane samjaavannaa - e samjaavnnaa..............4

Pir Shams preaches to the souls, to give understanding to stubborn hearts and spirits, to give understanding.

Variation:
Peer Shamsh preaches (or guides) the (good) souls and persuades the arrogant souls.

esaa dar medde saaheb raajedhaa sadhddaa
suidhe dhafe veech hastee maavnnaa veeraa maavnnaa...........5

This royal call at my Master's court: through the eye of a needle, brother, let an elephant be passed, be passed.

Variation:
The doorstep(or courtyard) of my Lord is very narrow. It is like passing an elephant through the eye of the needle.

peer shams gaazee boleeyaa
fal sache yaare moman paavnnaa veeraa paavnnaa...............6

Pir Shams the Ghazi has spoken(Pir shams has spoken loudly?): only by the truly adoring believer, brother, is the fruit to be found, to be found.

Variation:
Peer Shams, the conquerer says: the genuine momins will attain the fruits, o brothers, they will indeed attain.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22853

Ek Sabad Suuno Mere Bhaaee - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

EK SABAD SUNNO MERE BHAAEE - BY PEER SHAMS

ejee ek sabad sunno mere bhaaee,

ma(n)e aavee sughadd pa(n)th maa(n)...............................1

'Listen to one Word of Truth, my brother. I have entered the good Way.'

ejee kis kee bettee kis kee dheea,

tu(n) konn puras ghar naareeaa....................................2

'Whose child are you, whose daughter? In which husband's house are you the wife?'

ejee sat kee bettee sa(n)tokh kee dheea,

ma(n)e thul puras ghar naareeaa...................................3

'I am the daughter of truth and the child of contentment. I am a wife in the house of my husband the body.

ejee thul puras ma(n)e sutaa meleaa,

ma(n)e baalak meleyaa jhulataa(n).................................4

'I have left my husband the body asleep. I have left my child rocking.

ejee dudh kaddha(n)taa(n) ma(n)e chule meleaa,

ma(n)e aavee dev duvaareeaa.......................................5

'I have left the milk boiling on the hearth. I have come to the abode of the Divine Lord.

ejee dev kaaran ma(n)e sabh kuchh chhoddeaa,

ma(n)e na jaannaa(n) avar duaareeaa...............................6

'For the Divine Lord's sake I have forsaken everything. I recognize no other abode.

ejee avar chi(n)taa mujhe kis kee naahee(n),

chi(n)taa hae mere jeev kee.......................................7

'I have no concern for anyone else. I am concerned only for my soul.

ejee jeev ne kaaranne ma(n)e sab kuchh chhoddeaa,

ma(n)e aavee sarann tamaareeaa....................................8

'For the sake of my soul I have forsaken everything. I have come to take refuge with You.

ejee sat kaa saaddaa sa(n)tokh kaa naaddaa,

ma(n)e chi(n)t ke gaa(n)tth ga(n)tthaayaa.........................9

'Wearing a saree of truth with a tie of contentment, I have tied it with the knot of attentiveness.

ejee sat kaa gaddulaa sa(n)tokh kee jhaaree,

ma(n)e dharam see(n)chann kee doreeaa............................10

'To fill the water-pot of truth and the ewer of contentment, I am the rope which draws up faith.'

ejee bhanne peer shamas sunno mere bhaaee,

ma(n)e aavee kol karaareeaa......................................11

Peer Shams says: 'Listen, my brother. I have come in accordance with my promise and vow.'

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22852
Translation Of

E Sabhaagaa Is Duniyaadhe Veech Keeyaa - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

E SABHAAGAA IS DUNIYAADHE VEECH KEEYAA PEER SHAMSH

hare e sabhaagaa is duniyaa de vich kiyaa ghin aaeyaa
e kiyaa ghin vaesee tu(n) naale sabhaagaa....................1

O fortunate one, what did you bring into this world? And what will you take with you, fortunate one?

The fortunate one refers to a disciple of Peer Shamsh.

hare e sabhaagaa naa(n)go tu(n) aaviyo naa(n)go tu(n) vaesee
e kuchh na nibhasi naale sabhaagaa...........................2

O fortunate one, you came naked, and naked you will depart. Nothing will stay safely with you, fortunate one.

hare e sabhaagaa naa(n)go tu(n) aaveeyo naa(n)go tu(n) vaesee
e kar ghin vannaj vepaar sabhaagaa...........................3

O fortunate one, you came naked, and naked you will depart. Do some good business for yourself, fortunate one.

hare e sabhaagaa per pasaare piyaa vich choke
e kaal aave ddarade sabhaagaa................................4

O fortunate one, as you lie on the bier with limbs stretched out in fear, death will come to you, fortunate one.

hare e sabhaagaa dehi teri khaakh rulesi
e kidde khaavann maas sabhaagaa..............................5

O fortunate one, your body will mingle with the dust, and the worms will eat your flesh, fortunate one.

hare e sabhaagaa dehi teri upar ghaa(n)s jamesi
e gaaeyaann chugasi ghaa(n)s sabhaagaa.......................6

O fortunate one, over your body the grass will grow, and the cattle will eat the grass, fortunate one.

hare e sabhaagaa jenu(n) de kaarann tu(n) kudd kamaave
se naa nibhasi naale sabhaagaa...............................7

O fortunate one, those for whose sake you practise falsehood will not stay with you, fortunate one.

hare e sabhaagaa ta(n)tiyaa(n) tha(n)bhiyaa(n) tisi gale lagasi
kukaa(n) kero na daad sabhaagaa..............................8

O fortunate one, when the burning bars are laid on their throats, there will be no one to hear their shrieks and cries, fortunate one.

hare e sabhaagaa ral bharaave vadiyaa(n) kiti
e hoe havaale so har de sabhaagaa............................9

O fortunate one, when your brothers have gathered to bid farewell, it will be transferred to God's custody, fortunate one.

hare e sabhaagaa swaamee raajo jab lekaa(n) ma(n)gasi
jo lete so bhar de sabhaagaa................................10

O fortunate one, when the royal Master demands your account, then pay for what you have taken, fortunate one.

hare e sabhaagaa e ginaan mahaaras peer shamash boleyaa
e sachaa lagasi paar sabhaagaa..............................11

O fortunate one, this hymn of great delight has been uttered by Peer Shamsh. The true will be delivered across, fortunate one.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22851

E Sabhaagaa Har Puj Nit Neer Vann pa(n)jettan - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

E SABHAAGAA HAR PUJ NIT NEERVAANN PA(N)JETAN PEER SHAMSH

e sabhaagaa har puj nit neervaann pa(n)jetan
dyeeyaan gur mukhe aann sabhaagaa.....................1

O fortunate one, always worship the Nur of Panjtan(Progeny of the Prophet and Hazarat Ali) with conviction. Focus your consciousness upon the (True) Guide, fortunate one.

e sabhaagaa deeyo dasho(n)d raho gursethee
makar duneeyaadee kaann sabhaagaa.....................2

O fortunate one, submit the tithe and remain in the company of the Guide. Then do not be concerned about the world, fortunate one.

e sabhaagaa duneeyaa pal raakho chal tusaa
paannee chhaanne pee-o sabhaagaa......................3

O fortunate one, maintain the relationship with the world on a momentary basis. Drink water after filtering it (i.e., be discriminative regarding your lifestyles), fortunate one.

e sabhaagaa khaadhaa so khaadhaa peetaa so peetaa
detaa sohee parmaann sabhaagaa........................4

O fortunate one, whatever is eaten is eaten and whatever is drunk is drunk(i.e. it is consumed). Only that which you give(as charity) will be regarded as of substance(in the hereafter), fortunate one.

e sabhaagaa deeyaa tumeraa shaah savaa laakh lakhshe
potaa dar deevaan sabhaagaa...........................5

O fortunate one, whatever you submit as charity(tithe), will be regarded one hundred twenty five thousand times by the Lord. This amount will indeed reach the door of the Majesty, fortunate one.

e sabhaagaa erann jeea(n) ghann saretee
loho kutte saadhaann sabhaagaa........................6

O fortunate one, as the iron is hammered on the anvil, in the same manner the sinful will be punished on the Day of Judgement, fortunate one.

e sabhaagaa khaal dhunnee rab lekhaa ma(n)gasee
sa(n)g chalo neervaann sabhaagaa......................7

O fortunate one, there the Lord will take account by flaying. At the end only your deeds will be with you for certain, fortunate one.

e sabhaagaa aape shaah mulaa aape shaah kaazee
aape ved kuraan sabhaagaa.............................8

O fortunate one, the Lord himself is the scholar, He himself is the judge, He himself is the ved (holy scriptures) and the Qur'aan, fortunate one.

e sabhaagaa mejale mejale saaheb sa(n)g lagesee
aavanneeyaa mulastaan sabhaagaa.......................9

O fortunate one, the Lord will gradually come along with his group in Multaan, fortunate one.

e sabhaagaa chaare ku(n)ddhu chaare chakalaa
mul chok mulastaan sabhaagaa.........................10

O fortunate one, passing through the four corners and four squares, He will come to the central market of Multaan, fortunate one.

e sabhaagaa geenaan mahaaras peer shams bolyaa
saachaa la(n)gasee paar sabhaagaa....................11

O fortunate one, this hymn of great delight has been uttered by Peer Shams. The true will be delivered across, fortunate one.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22850

Duniya Seerajeene Shaah More - Translation C

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DUNIYA SIRJI NE SHAH MORE
Pir Sadardeen

Having created the earth, my Lord (Shah) hath grown the food. Created hath He air and water. ...1

Tell, O human being, what hast thou come for if served hast thou not the Lord? ...2

Man hath grown greedy of the world. Absorbed in the temptations of the world, he is lost in delusion. ...3

If, thus, thou absorbst thy mind in the world, the brain in the head shall come out through the ears. For seemingly insignificant thing (il), the Lord shall hold inquiry. ...4

With many a hundred rays, the sun shall shine (then) the mother shall not say: This is my son (child) ...5

All the Jamat inquires of the Lord (Pir) of our souls: Of what sort are the houses in Paradise? ...6

Of gold are the bricks and of silver, the pillars of pure musk are the walls. (lit. gara plastering material for the walls) ...7

Such mansions our Lord hath built. Have ye on your credit good deeds. Procure will ye such houses. ...8

Pir Sadardeen says: Listen all ye momins! Earn ye good deeds ye shall get such fruits.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22849
Translation Of

Duniya Seerajeene Shaah More - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DUNIYA SIRJINE SHAH MORE

Pir Sadardeen

After having created the world, my Lord has brought into existance the foods and made air and water also. ...1

Tell O human soul! Why have you come to this world? You did not render your service to the Lord! ...2

After having come to this world, the human soul fell in temptation with this world and this temptation made him lost in illusion. ...3

One who has remained forgetful in this world will undergo a difficult time on the day of judgement: as our Lord is going to take up a detailed account of all action, which he committed in this world. ...4

Members of Jamat question the Pir of our souls about dwellings in heaven. What type of dwellings are there? ...5

Pir replies: These dwellings are made from bricks of gold. Their pillars from silver and they are plastered with pure musk. ...6

Our master has created such dwellings in heaven. If you perform good deeds you will acquire such a dwelling. ...7

Pir Sadardeen addresses the Jamat: Listen O believers! If you perform good deeds, you will earn such rewards from your Lord. ...8

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22848
Translation Of

Duniya Seerajeene Shaah More - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DUNEEYAA SEERJEENE SHAAH MORE BY PEER SADARDEEN

ejee duneeyaa seerjeene shaahaa more an-na upaayaajee
pavan paannee paydaa keedhaajee..............................1

My Lord created this world and then produced food(sustenance). He also created air and water.

ejee kahore jeev tame kees kaarann aayaajee
na keedhee saahebjeenee srevaajee............................2

Ask your own selves(souls) for what purpose have we come in this world if you have not worshipped(served) the Lord(Haazar Imaam).

ejee duneeyaano lobh jeevddo karavaane laagojee
duneeyaane lobhe bharame bhulojee............................3

The soul has indulged itself in the greed of this world. For the sake of the greed of this world and delusion, it has forgotten it's essential purpose.

ejee bhulo te maathaano bhejo kaane neesarashejee
teel teelnaa lekhaa saaheb leshejee..........................4

If you have forgotten(by the end of your life), then (the Lord will punish you in such a manner) that your brain will protrude from your ears. The Lord will take account of every little thing done.

ejee sohosoho karannee-e teeyaa(n) suraj tapashejee
maai na kaheve putra meraajee................................5

(On the Day) the sun will blaze with hundredfold intensity of heat. Even a mother will not be able to recognise her own son.

ejee jumlojee puchhe aapannaa jeevu(n)naa peerne
amaraapureenaa ghar chhe kevaajee............................6

The Jamaats ask the Peer(Guide) of the souls: what is the nature of the eternal abode?

ejee sonaanee i(n)ttaddee ne rupaanaa tha(m)bhajee
saav kasturee keraa gaaraajee................................7

The bricks are of gold and the pillars are of silver. The plaster is of pure musk.

ejee evaa evaa mohol apanne saahebe upaayaajee
karannee kamaavo to e ghar paamojee..........................8

Such are the mansions our Lord has built. Earn good deeds so that you may earn such an abode.

ejee bhanne peer sadardeen sunno gatee-u momano
karannee kamaavo to evaa fal paamojee........................9

Peer Sadardeen teaches: listen o momins of the congregation. If you earn good deeds, such will be the fruits you will attain.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22847
Translation Of

Dur Desh Thee Aayo Vannjaaro - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DUR DESH THEE AAYO VANNJAARO
BY PEER HASSAN KABIRDEEN

eji dur desh thee aayo vann jaaro
shaah mil sodaa keejee ejee...................................1

eji e - "o", a particle of addressing, summoning, remembering.
ji - a term signifying obedience and respect, a suffix used at the end of the name of elders or
respectable persons, just as Sir and Mr. are placed at the beginning of a name.

dur - distant, remove, far away or off.
desh - country, mother-land.
thee - from
aayo - has come
vannjaaro - a trader moving from place to place with merchandise loaded on oxen or boat.
shaah - Lord, Master, a Persian term for emperor or king.
mil - to meet, to mix or mingle with, to come together, to unite with, to be harmonised or
accorded, to find, to agree with.
sodaa - a commercial bargain or venture.
keejee-e - conduct, perform, execute.

O momin! you are a trader who has come from a distant country(unbounded by space and time). Perform (only) the bargain which will yield the meeting with the Lord(perform acts that will lead you towards unity with the ultimate reality- your origin).

eji sute betthe bhaai raah chala(n)te jee
naam saaheb jee ko leejee-e jee...............................2

sute - while sleeping or lying down; in a reclining position
betthe - while seated; in-active; peaceful; tranquil
bhaai - brothers
raah - road; path; a way
chalante - moving forward; to be in motion, to be active
naam - name; memory; remembrance.
saaheb jee - the Lord
ko - of the
leejee-e - to recite; to receive; to accept; to hold; to catch.

O momin! while sleeping or seated brother, or moving along a way, recite(remember) the name of the Lord.

eji jo ghar hove bhaai vast peeyaaree jee
so naam saaheb jee ko deejee ejee.............................3

jo - what ever; anything; provided; if
ghar - in the house or abode or dwelling; home; family; household;
house-hold-life; worldly life; ancestry; lineage.
hove - to have; to be; to take place; to occur; to happen; to come into existence.
bhaai - brothers
vast - things; substance; any kind of matter.
peeyaaree - dear to the heart; favourite; beloved.
so - that (particular one)
naam - in the name of; in the memory of; in the remembrance of
saaheb jee - Lord, Master.
ko - to; of; for.
deejee-e - give; sacrifice; submit; present; entrust.

O momin! whatever you have that is dear to your heart, submit it in the name of the Lord.

eji ek kann naam saaheb jee ko deeje jee
to palatra savaa laakh leejee ejee............................4

ek - one; single; individual.
kann - a single grain of corn; a granular thing; a very small bit or fragment.
palatra - in the hereafter, in the other world.
savaa - one and a quarter
laakh - one hundred thousand (100,000).

O momin! if you give(offer) one bit in the name of the Lord, you will receive in return one hundred and twenty five thousand times in the hereafter or later.

eji a(n)dhle ku(n) cha(n)dar yaaraa najar na aave jee
kahennaa sohee na pati jee-e jee..............................5

a(n)dhle - blind; one who has never seen light; one who is in darkness
ku(n) - to the, for the
cha(n)dar - the moon
yaaraa - friends; affectionate.
najar - sight; vision; perception by eyes.
kahennaa - verbal statements or explanations.
sohee - that person; such a person.
patijee-e - is convinced; (to find; understand; perceive; imagine).

O momin! to the blind ones(faithless), the moon(the Imaam) is not visible. To such persons, no matter how much is explained, will not be convinced about this truth.

eji deetthddaa dosh bhaai keesee ku(n) na deeje jee
to ann deetthaa kee-u kar deejee-e jee........................6

deetthddaa - seen with eyes; witnessed
dosh - fault; error; drawback; mistake; crime; plot; stigma;
blemish; sin.
kisi - anyone; no-one.
ann deetthaa - unseen; unwitnessed.
kiyu kar - why, for what reason.

O momin, never attribute faults and mistakes seen by your eyes, to anyone. Then how can you blame someone for an unwitnessed error.

eji par ni(n)daa bhaai jagat khuaaree jee
seer paa(n)u narge paddee-e jee...............................7

par - other's; unacquainted.
nindaa - a)slander - spiteful rumour, to speak untruth about others spitefully
b)censure - to blame; reprove.
c)to abuse person - ill-treat; insult; misuse; violate.
jagat - the world; the creation; the universe; society; public opinion; mankind; moving; movable;
living.
khuaaree - causing ruin, misery, affliction, distress, harm, injury.
seer - head ! seer pao: A full dress bestowed upon a person (in ! olden times)
as a mark of appreciation ! or reward.
paa(n)u - leg !
narage - to hell or to a place of torment.
paddeejee-e - to fall; to drop into; to abade; to be absorbed into; to degenerate into.

O momin! slandering others causes the ruin of the universe and from head to feet the person degenerates to hell.

eji maannek laine vannjaaro aayo jee
to maannek tees chunnee leejee -e jee.........................8

maannek - a ruby; a red diamond or precious stone.
chunnee - to pick, select as birds search for food with their beaks.

O momin! the trader(the Guide) has arrived with precious stones( Divine knowledge and wisdom). Select the precious stones only from Him.

eji maannek chhoddee je ka(n)ch vann jann
teen saann vann-j na keejee ejee..............................9

ka(n)ch - glass
saann - with; along with.

O momin! do not bargain with those who abandon the precious stones and trade in glass instead.

eji jees hattee me bhaai vakhar thoddaa
teen saann vannaj nakeejee ejee..............................10

hattee - shop; market.
vakhar - stock for trade; merchandise; goods.
thoddaa - scanty; not enough; less than required.

O brother, the shop in which there are very few (worthy) goods to trade with, do not conduct your trade therein(do not visit the places where nothing worthwhile is attained).

eji aachhee aachhee karannee kamaavo mere bhaai
to agan na baalle, pavan na ddole, paannee na bolle, raajaa bee
da(n)dd na deejee ejee.......................................11

aachhee aachhee - purified; cleansed.
karannee - behaviour; action; deeds collectively.
kamaavo - earn; gain; profit.
agan - fire; heat; burning pain.
baalle - burn
pavan - wind; moving air; anger; pride; whim
ddole - rock; swing; oscillate; cause to become unstable; to give way; to betray a vow,
cause or promise.
paannee - water; liquid; flood; hurricane.
bolle - dip; soak; stain; ruin; pollute; drown.
raajaa - king; ruler; government.
da(n)dd - a big stick; a staff; punishment; fine.

O my brother! earn pure and clean deeds, then fire(of lust, passion, anger, anxiety) will not burn you, the wind(of pride, doubt, greed) will not shake you, the floods(vissitudes and vagaries of time) will not drown you, and the King will not punish you.

eji kholee bha(n)dhaar maaro swaamee raajo betthaa
u(n)ch neech kaa shabda sunneejee ejee.......................12

kholee - opened
bha(n)dhaar - store-house; a treasure house; hoarded things or wealth.
u(n)ch - superior; noble; of a higher status; better
nich - inferior; wicked; mean; base.
sunneejee -e - hear; listen to;

O momin! the Lord having opened the treasure house is seated. Listen to Him about matters which you regard as inferior or superior.

eji lai taraaju maaro saamee raajo betthaa
laavo to mul karee jee e jee.................................13

taraaju - a balance made up of two scales; scales for weighing
mul - price; worth; value.
kareejee-e - set or give, give an estimate for an exchange value of commodity.

O momin! my Lord is seated with the balance. Then bring your (deeds) to him for evaluation.

eji e geenaan mahaaras peer gofte hasanshaah
swaamee raajo seedak pateejee -e jee........................14

mahaaras: mahaa - great
ras - one of the six qualities (tastes) such as sweet, saline etc of eatables; taste; sweetness;
one of the nine poetic sentiments; delight; affection.
gofte - scatters(like pearls) from his mouth, just as a sling; just as a stone or a ball is thrown with
a sling, the Peer scatters his words.
seedak - with straight-forward or honest dealings; with honesty.
pateejee -e - to have trust; to be convinced; to credit.

conduct, perform, execute.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22846
CHATBOT DISABLED END #}