Bhamar Ghufaa Upar Dekhantaa - Translation C

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAMAR GUFA UPAR DEKHANTA

Sayyed Muhammadshah

O brothers! Let (me) know the quality (of bliss) when seeing

(the Divine Light with the inner eyes during meditation)

at the Bhamar Gufa? (You will see) the glowing light glittering and the thing (which is seen) is a Divine Light (indeed).

...1

O believers! Have patience and everything can be achieved through patience alone (because) the fruits are not grown without the season if the gardner waters (the true plant) a hundred times.

...2

O brothers! (You must) know the Shariat by considering it true,

so that Tariqat is sought at once. Enrooting the Haqiqat within the heart, the (way of) Marifat is (finally) achieved.

...3

Sayyed Muhammadshah makes submission: O Lord, please pay

attention (to my submission) that your slave is sinful

and be so kind as to forgive (all the sins).

...4

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22835
Translation Of

Bhamar Ghufaa Upar Dekhantaa - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAMAR GUFA UPAR DEKHANTA
Sayyed Muhammadshah

When looking at the Bhamar Gufa (while sitting in meditation)
O brother! Tell (me) what charm dost thou experience?
There twinkleth the light so brightly and it is the very thing of
luminosity (Noorani). ...1

Have patience. O momin! Through patience everything can be
achieved. May a gardener water (the trees) a hundred times, unless
the season sets in there won't be fruits. ...2
The Shariat, if thou takest it to be true, readily, the Tarikat
attain shalt thou; the Haqiqat in (thy) heart engravest if thou,
the Marifat achieve shalt thou. ...3

Sayyed Muhammadshah beseecheth Thee, listen O Sustainer!
O Veiler! (of sins) This bondman (of thine) is a sinner.
O Lord, the Forgiver! Forgive me. ...4

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22834
Translation Of

Bhamar Ghufaa Upar Dekhantaa - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAMAR GUPHAA RE UPAR DEKHATAA - SAYYED MUHAMMAD SHAAH

ejee bhamar guphaa re upar dekhataa, bhaaee kaho kesaa gun hoe;

jhagamag jot jhalahale, ane vasat nuraanee soe...............1

Look upon the space between the brows. Say, o brother, what is it like? It is filled with brilliant shimmering light, and it is a radiant substance.

ejee dheero dheero re bhaaee momano, ane dheere te sab kuchh hoy;

maalee re see(n)che chogannaa bhaaee,

ru(n)t beenaa phal na hoy....................................2

Be patient, be patient, brother believer, for through patience everything is possible. The gardner may water the plants abundantly, o brother, but no fruit grows except in season.

ejee shareeat hak karee jaannee-e, to turat tareekat paae;

hakeekat dil maa(n)e nakasee-e, to maaraphate milee jaae.....3

If one realizes the truth of the Law, one immediately discovers the Way. If Reality is imprinted on the heart, in Gnosis one is united.

ejee saeead mahamad shaahaa aa(n)khe venatee,

tame saa(n)bhaddo rab sataar;

hee ba(n)do gunegaar hae,

saa(n)ee-aa bakashee-e bakashann-haar........................4

Sayyid Muhammad Shah utters his entreaty. Listen, o Merciful Lord. This creature is sinful: my Master and Forgiver.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22833
Translation Of

Bhaii Tini Vire Jiyu(n) Umedu(n) - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAAI TINI VIRE JIYU(N) UMEDU(N) BY PEER SADARDEEN

bhaai tini vire jiyu(n) umedu(n) aasu puniyu(n)
jio jio je man je man chindeyu(n).................................1

O brother! The hopes and desires of all (those momins), which they cherished in their hearts, were fulfilled.

yaaraa ghar rikhian je vadhaaiyu(n)
jug meddo jio meddo tetrian saann.................................2

O friend! The homes of the momins are filled with felicitations and happiness, because they have joined the ranks of the thirty three crores of the saved ones.

yaaraa vindhiyo so ginaan mushaaedo
viraa man jio manmaa laayo bhira(n)t..............................3

O friend! Go and attend the gathering of knowledge and wisdom. O dear one do not have doubts in your mind.

aagaa hu(n)taa toedde toddaa(n) todd
saami araj araj tu(n)hi antarjaann................................4

O my Lord! I am yours and will remain yours till the end. You know the prayers of my heart.

yaaraa tith satai(n) maa rohonn nakhshatra
sa(n)j thaavar thi(n)do shaahjo viaa(n)...........................5

O friend! It will be the seventh day of the month and the star will be Rohni(the fourth lunar mansion or constellation, containing five stars, in the form of a cart); and it will be in the evening of Thaver(day of Friday and the night of Saturday), the marriage of my Lord will take place.

yaaraa jaanee shaahjaa viraa hekaa(n)dhaa
shaahaa paranne jio paranne tribhovar raae........................6

O friend! When the Lord of the three worlds (heavens, earth and the undersurfaces) will wed, all members of the marriage party will gather.

yaaraa gur so baar gur aayo
man sirevo jio sirevo ddraddh visvaas.............................7

O friend! The Guide(Peer Sadardeen) who is the Guide of the twelve crores of the saved ones has come. Worship(according to his teachings), heartily and worship with complete faith and conviction.

yaaraa nur shaahjo gatie(n) me varaseo
varaseo jal thal jal thal mai(n)yarlo.............................8

O friend! The Light of the Lord is pouring upon the jamaat. It is pouring in the manner of a downpour of rain which results in the land and water becoming one.

yaaraa mat koi aa(n)khe tis din
viraa taamu jio mutaa saia na soho................................9

O friend! On the day(of Judgement) no body should say that I did not hear properly.

yaaraa phul suga(n)dhaa sucha(n)d vanne
viraa laadhi jio laadhi raahaa bhamardde.........................10

O friend! The clean minded appreciates the fragrance of flower. O dear one, the bumblebee has found the path(to enjoy the fragrance).

yaaraa narje parsaade shaahke vinove
peer boleaa jio boleaa peer sadardeen............................11

O friend! Through the blessings of the Master pray to the Lord. The Guide has said this, Peer Sadardeen has said this.

yaaraa sache shaahje parsaade shaahke vinove
peer boleaa jio boleaa peer sadardeen............................12

O friend! Through the blessings of the True Imaam, pray to the Lord. The Guide says this, Peer Sadardeen says this.

sache shaahaajaa didaari se jugaa jug
jash momane khe jini ladhddo hi bhed.............................13

Bravo to those momins who have found the secret(inner mysteries). They are the ones who are the real recipients of the Vision(deedaari) through ages.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22832

Bhaii-o Bharame Na Buleeye - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAAI-O BHARAME NA BHULEEYE
BY PEER SATGUR NUR

ejee bhaai-o bharame na bhuleeye, viraa nav bhuleeye
samajo satgur nee vaann, kaayaa karo zhupaddo
kaayaa mahore masaann - bhaai-o............................1

vaann - boat, ship
zhupaddo - hut, cotage, humble dwelling
mahore - stamp, seal;
masaann - burning or a burial place

Brothers, do not be forgetful(about your real purpose) due to ignorance, O brothers do not forget. Understand(the mysteries of) the boat of the True Guide and make your bodies huts(humble), because the ultimate destiny of your bodies is the burial place or burning pyre.

ejee kaayaa ga(n)dhee ne gobaree, kaayaa melee sadaay
kaayaa vannshe ne sadde, kaayaa bhu(n)ddee ga(n)dhaay - bhaai-o....................................................2

gobaree - dungful, filthy
ga(n)dhee - stinking

Your bodies are stinking and filthy, and your bodies will always be dirty. Your bodies will deteriote and rot and your bodies are smelling of evil and vulgar attributes.

ejee mall mutra maa(n)he bhareeyo, dahaadde utthe dura(n)dh
upar aaleeyo chaamddo, maa(n)he chhe nas jaallee naa ba(n)dh
bhaai-o ...................................................3

mall - dirt, excrement
mutra - urine
dura(n)dh -

The body is filled with excrements and urine, which are discharged during the day. Surrounding it is a skin and underneath the skin is a network of veins and arteries.

ejee shukar kaheeye taat nu(n), shonneet maataa nee hoy
upaje enee veechaartaa, aave ukallaatto joi - bhaai-o......4

shukar - sperm
shonneet - blood
ukallaatto - disgust

The sperm is of the father and the blood is of the mother. When such thoughts arise, one is overcome with disgust.

ejee tene tu(n) dhoish kem karee, kaa(n)i shudh nav thaay
nav duvaar neet suve, maa(n)he narag bharaay - bhaai-o.....5

How will you wash it? Nothing is going to be clarified by the washing of it. The nine gates(doors) are asleep(are not aware of what is coming in and out) everyday and the body is overcome by hell as a result.

ejee kaayaa lulee baheree paa(n)gallee, koddhee kushttee ne a(n)dh
nur satgur boleeyaa, deheeno evo saba(n)d - bhaai-o........6

lulee - lame, crippled baheree - deaf, dead, unfeeling
paa(n)gallee - lame, crippled koddhee - lucoderma; furnace; manger
kushttee - leprosy a(n)dh - blind

The body is lame, crippled and unfeeling and is inflicted by diseases such as lucoderma, leprosy and blindness. Nur Satgur says: such is the relationship of the body.

ejee paddee rahe to keeddaa padde, baallee raakh-j thaay
narag kareene jo naakheeye, to sahu janaavar khaay - bhaai- o.7

raakh - ashes narag - he1l

If the body is buried, it is eaten by ants, and if it is burned, it converts to ashes entirely. And if one dumps the body in the forest having mutilated it, all the animals will consume it.

ejee mukhmaa(n) chhe kattkaa haadd naa, upar romanee muchh
manmaa(n) maan dhare ghannu(n), ame chhee-e kull naa u(n)ch bhaai-o....................................................8

In the mouth there are pieces of bone(teeth), and above it is a moustache of hair. And in the mind he entertains many vain thoughts about being the greatest of the family(of mankind).

ejee kullnu(n) maan kartaa, rakhe dhartaa abhev
kaayaa kalevar kaarmee, deheethee allago chhe dev
bhaai-o....................................................9

abhev - insult
kalevar - body
kaarmee - difficult, false (kaarmu - beautiful in appearance)

One maintains the honour of the family(hypocritically) lest he is insulted by them. The material body is false and the Lord is remote from it(He is not attainable through it).

ejee deheene je hu(n)hu karee maantaa, te to dekheetaa a(n)dh
reedeh nee aa(n)khu nathee ughaddeeyu(n), tene laago chhe dhu(n)dh - bhaai-o........................................10

ughaddeeyu(n) - unlocked, opened
dhu(n)dh - evil thoughts

Whoever regards the body egotistically(with I-ness), is blind about the vision(of life). His eyes of the heart are unopened and he entertains evil thoughts.

ejee be be lochan sarave ne, veedyaa lochan trann
sapat lochan dharam naa, juo veechaaree jan - bhaai-o.....11

veedyaa - knowledge, learning sapat - seven jan - person

Every individual has two eyes and the (secularly)learned has three eyes. Seven eyes are attained through religious practice, reflect upon this fact, o friends.

ejee laakh lochan chhe gnaan naa, jenu(n) vaar na paar
aatmaa tatv ne je ollakhe, te chhe saarmaa(n) saar
bhaai-o...................................................12

Through 'gnaans'(Divine knowledge and wisdom), one attains one hundred thousand eyes and the possiblities of multiplying are infinite. The one who attains the understanding of the mysteries(essence) of the soul, is the best among the best(of mankind).

ejee tatv geenaan trann lokmaa(n), samje koik sa(n)t
tenee ddhrasttee saghalle fare, tenee aa(n)khu ana(n)t
bhaai-o...................................................13

The mysteries of the 'geenaans' contain the knowledge and understanding of the three worlds(the heavens, earths and undersurfaces), only a few realised saints have this understanding. Their vision encompasses everything(in all the worlds) and their eyes are countless.

ejee ga(n)dee dehthee allago raho, kaaddhee naa(n)kho nee kaahaar
jem sarpa nee kaa(n)ch lee, deh thee allagee thaay
bhaai-o...................................................14

Stay away from this stinking body(be detached to it), and remove all the poison(or anger) from it. Just as the slough of a snake remains away from it's body.

ejee kayaa(n) nee dehee kayaa(n) no aatmaa, jenu(n) vaar na paar
ga(n)dee dehee ashudh chhe, aatmaa chhe sudh saar
bhaai-o...................................................15

There is no comparison between the body and the soul which has countless existencies. The stinking body is impure and imperfect whereas the soul is essentially pure and perfect.

ejee aatmaa neergunn bhrahm chhe, dehee chhe taralaa ne ghaas
nur satgur boleeyaa munivar, karjo aatmaa abheeyaas
bhaai-o...................................................16

The destiny of the soul is towards the formless Creator and the destiny of the body is under the reeds and grass. Nur Satgur has said, O momins contemplate upon the development or progress of the soul continuosly.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22831

Bee(n)draa Ra Van Maa(n) Sukh Chare - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BEE(N)DRAA RE VAN MAA(N) SUKH CHARE - BY PEER SADARDEEN

ejee bee(n)draa re van maa(n) sukh chare re gaava(n)tree,

chara(n)te chara(n)te see(n)hale vas paddayaa.....................1

In Vrindaban a cow grazed peacefully. As she was grazing, she fell into the clutches of a lion.

ejee raho raho see(n)halaa tum mat naakho haath,

hu(n) to vaachhadde keree chusannee jee...........................2

'Stop, stop, o lion, and do not lay a hand on me, for I am suckling my calf.

khamo khamo see(n)halaa tame dhaam karee beso,

vachan aaleene gavaree chaaleeaa..................................3

'Wait, wait, o lion, and sit in your lair.' Giving her promise, the cow went off.

pahele hee(n)chole gavaree seem seddhe aavee,

beeje hee(n)chole gavaree vaaddee-e...............................4

With her first leap the cow came to the edge of the field. With her second leap the cow entered the field.

treeje hee(n)chole gavaree jhaa(n)pale aavee,

chothe hee(n)chole gavaree kodd maa(n)............................5

With her third leap the cow came to the gate. With her fourth leap the cow entered a state of yearning.

uttho uttho vachhaddaa tum dudh meraa peeyo,

me(n) vaachaa kee baa(n)dhee aaee.................................6

'Get up, get up, o calf, and drink my milk. I have come bound by a promise.'

vaachaa kee baa(n)dhee maataa dudh nahee(n) peeu(n),

me(n) chalu(n) tumaare saath......................................7

'If you are bound by a promise, mother, I shall not drink your milk. I shall go with you.'

aage aage vachhaddaa ne peechhe gaava(n)tree,

bhaaee see(n)hale gher sadhaareeaa................................8

With the calf leading the way and cow following behind, brother, they set off for the home of the lion.

ek ku(n) bulaayaa to do chal-kar aayaa,

bhaaee see(n)hale gher vadhaamannaa...............................9

One was called, but two came along. There was rejoicing, brother, in the lion's abode.

uttho uttho see(n)halaa jee maa(n)s meraa bharakho,

peechhe bharakho moree maaee.....................................10

'Get up, get up, sir lion, and eat my flesh. Afterwards eat my mother.'

etalee re sudh budh konne tam ne deedhee,

kenne te tame ne bodhaveeyaa.....................................11

'Who has given you such awareness and understanding? Who has instructed you?'

ettalee re sudh budh cha(n)de suraj deedhee,

peer sadar deene bodhayaa........................................12

'The moon and the sun have given me such awareness and understanding. Peer Sadardeen has instructed me.'

ejee jaao jaao gaava(n)tree tum meree bahenaa,

vachhaddaa meraa re bhaannejaddaa................................13

'Go, go, o cow, you are my sister. Your calf is my sister's son.

jaao jaao gaava(n)tree ddu(n)gar ne kore more,

khadd re khaao paannee mokallaa..................................14

'Go, go, o cow, to the foot of the hills. Eat grass and drink as much as you will.'

bhanne peer sadar deen tum sunno moman bhaaee,

aapanno sat-pa(n)th sudho karee jaanno...........................15

Peer Sadardeen says: listen, o brother believers, and know that our True Path is the right one.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22830

Bee(n)draa Ra Van Maa(n) Sukh Chare - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BEE(N)DRAA RE VAN MAA(N) SUKH CHARE
BY PEER SADARDEEN

ejee bee(n)draa re van maa(n) sukh chare re gaava(n)tree,
chara(n)te chara(n)te see(n)hale vas paddayaa...................1

In Vrindaban a cow grazed peacefully. As she was grazing, she fell into the clutches of a lion.

ejee raho raho see(n)halaa tum mat naakho haath,
hu(n) to vaachhadde keree chusannee jee.........................2

'Stop, stop, o lion, and do not lay a hand on me, for I am suckling my calf.

khamo khamo see(n)halaa tame dhaam karee beso,
vachan aaleene gavaree chaaleeaa................................3

'Wait, wait, o lion, and sit in your lair.' Giving her promise, the cow went off.

pahele hee(n)chole gavaree seem seddhe aavee,
beeje hee(n)chole gavaree vaaddee-e.............................4

With her first leap the cow came to the edge of the field. With her second leap the cow entered the field.

treeje hee(n)chole gavaree jhaa(n)pale aavee,
chothe hee(n)chole gavaree kodd maa(n)..........................5

With her third leap the cow came to the gate. With her fourth leap the cow entered a state of yearning.

uttho uttho vachhaddaa tum dudh meraa peeyo,
me(n) vaachaa kee baa(n)dhee aaee...............................6

'Get up, get up, o calf, and drink my milk. I have come bound by a promise.'

vaachaa kee baa(n)dhee maataa dudh nahee(n) peeu(n),
me(n) chalu(n) tumaare saath....................................7

'If you are bound by a promise, mother, I shall not drink your milk. I shall go with you.'

aage aage vachhaddaa ne peechhe gaava(n)tree,
bhaaee see(n)hale gher sadhaareeaa..............................8

With the calf leading the way and cow following behind, brother, they set off for the home of the lion.

ek ku(n) bulaayaa to do chal-kar aayaa,
bhaaee see(n)hale gher vadhaamannaa.............................9

One was called, but two came along. There was rejoicing, brother, in the lion's abode.

uttho uttho see(n)halaa jee maa(n)s meraa bharakho,
peechhe bharakho moree maaee...................................10

'Get up, get up, sir lion, and eat my flesh. Afterwards eat my mother.'

etalee re sudh budh konne tam ne deedhee,
kenne te tame ne bodhaveeyaa...................................11

'Who has given you such awareness and understanding? Who has instructed you?'

ettalee re sudh budh cha(n)de suraj deedhee,
peer sadar deene bodhayaa......................................12

'The moon and the sun have given me such awareness and understanding. Peer Sadardeen has instructed me.'

ejee jaao jaao gaava(n)tree tum meree bahenaa,
vachhaddaa meraa re bhaannejaddaa..............................13

'Go, go, o cow, you are my sister. Your calf is my sister's son.

jaao jaao gaava(n)tree ddu(n)gar ne kore more,
khadd re khaao paannee mokallaa................................14

'Go, go, o cow, to the foot of the hills. Eat grass and drink as much as you will.'

bhanne peer sadar deen tum sunno moman bhaaee,
aapanno sat-pa(n)th sudho karee jaanno.........................15

Peer Sadardeen says: listen, o brother believers, and know that our True Path is the right one.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22829

Awichal Allah Awichal Khalak - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

AVICHAL ALLAH AVICHAL KHAALAK BY PEER SADARDEEN

ejee avichal allah avichal khaalak
avichal kaaem dayaal eji.....................................1

Everlasting is Allah, everlasting is the Creator, everlasting is the Enduring and Merciful One.

ejee avichal rehannaa avichal rehamat
avichal duras divaan eji.....................................2

Everlasting is His existence, everlasting is His mercy, everlasting is His righteous court.

ejee haphat chij mere khaalak siraji
so bi rehann-haaraa eji......................................3

Seven things have been fashioned by my Creator, and those are the ones which endure.

ejee ek aras ne dujaa te kuras
trijaa tul mijaan eji........................................4

The first is His heaven, the second His throne, the third the scales and balance.

ejee chothaa lohaa pa(n)chamaa kalamaa
chhatthaa dojak jaanno eji...................................5

The fourth is the tablet, the fifth the pen, and know that hell is the sixth.

ejee saatmaa behesht sunno mere bhaai
so amar thaan vakhaannu(n) eji...............................6

The seventh is paradise. Listen, my brother, as I praise that everlasting abode.

ejee chala(n)te lachhami chala(n)te praann
chala(n)te rup dhan joban eji................................7

Wealth is transient, life is transient, and transient are beauty, riches and youth.

chala(n)te chaaraa sarave so(n)saar keraa
dharam to rese nechal eji.........................................8

All representatives of the world are transient. Faith alone will endure for ever.

ejee iaa(n) tame deso aagal jaai leso
karatap saathi teraa eji.....................................9

If here you give, you will receive when you go to the hereafter, with your good deeds as your companions.

ejee jibh savaad kaayaa ras linnaa
etanaa khaavann teraa eji...................................10

Your tongue is engrossed in tastes, and your body in delights. So many are the things which you consume.

ejee etane khaavann tame jivaddaa phiraavo
e nahin bhal bhaleraa eji...................................11

Through consuming so much you make your soul wander. In no way does your welfare lie in this.

ejee bhalere bhaai tame kar lio kamaai
mat re khaavo dujaa pheraa eji..............................12

To ensure your welfare you should practise good deeds, brother, or you will be consumed by further cycles of return.

ejee bhanne peer sadardeen sat-gur baramaa
athar-ved bhanne so meraa eji...............................13

Peer Sadardeen the True Guide and the Creator teaches: those who recite the fourth scripture are mine.

This translation taken from Zawahir Moir's Ismaili Hymns.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22828

Awal Tunhi Aakhar Tunhi - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

AVAL TU(N)HEE AAKHAR TU(N)HEE BY PEER SADARDEEN

ejee aval tu(n)hee aakhar tu(n)hee,
tu(n)hee tu(n) seerjannhaaraa....ebee........................1

O Mawlaa! You are the First, You are the Last and You are the Creator.

jaaher tu(n)hee baatan tu(n)hee,
tu(n)hee tu(n) saaheb meraa.....ebee..............................2

You are the Manifest, You are the Hidden and You and You only are my Master(Imaam).

hardam jeekar karu(n) ilaahee
esaa tu(n) saaheb saachaa....ebee.................................3

I remember You as the Divine every moment. You are indeed the True Master.

jeesakeraa saaheb hovebee aysaa
usebee a(n)deshaa kaysaa...ebee...................................4

He whose Master(Imaam) is such, what fear should he have?

saatave neje suraj aavshe
vo deen kem kem hoshe...ebee......................................5

The sun will blaze at a distance of seven spears. What a day will it be?

tyaare maai na baap putra na bhaai
satgur aagall hoshe...ebee........................................6

At that moment there will be no mother, no father, no son or daughter. The True Guide will be ahead of you.

geenaan amee mahaaras bolyaa gur sohdev
aagam levo veechaaree...ebee......................................7

This geenaan which is the water of life and full of wisdom, is said by the Guide Sohdev(title of Peer Sadardeen). So think about it in advance.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22827
Translation Of

Awal Tunhi Aakhar Tunhi - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

AWAL TUHIN AKHAR TUHIN

Pir Sadardeen

The first art Thou, the last art Thou,

Thou art the Creator. ...1

The zahir art Thou, the batin art Thou,

Thou only art my Lord. ...2

With every breath I do the zikar of Ilahi,

O Lord; so true art Thou. ...3

Whose Lord is such,

what fear should there be for him? ...4

As low as the distance of seven spears (neja)

the sun shall descend, how shall be that day? ...5

Then, there shall be neither mother, nor father,

nor son nor even brother (to help you),

only Satgur (Imam) shall be before you. ...6

Gur Sohodev uttered this Ginan full of divine knowledge.

Think beforehand about your future. ...7

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22826
Translation Of
CHATBOT DISABLED END #}