Darshan Dee-o Moraa Naath - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

DARSHAN DEE-O MORAA NAATH
BY SAYYED IMAAM SHAH

ejee darshan deeyo moraa naath, daasee chhu(n) teree
darshan deeyo
ejee daasee teree moulaa, tere dar ubhee
araj kare chhe joddee haath daasee chhu(n) teree.............1

O my Master grant me the Spiritual Vision (or Spiritual Marriage) for
I am your female devotee. Your female devotee is standing close to
you and is supplicating earnestly with her hands joined.
I am your female devotee..

ejee haath joddee maulaa araj karu(n) chhu(n) jee
hardam rahejo more saath daasee chhu(n) teree................2

Having joined my hands O Lord, I supplicate to you. Upon every
breath remain with me. I am your female devotee.

ejee hardam maulaa maaraa reedaah maa(n)he rahejo
alagaa ma thaajo ek saas daasee chhu(n) teree................3

Upon every breath my Lord, remain in my heart. Do not be separate
from me even for one breath. I am your female devotee.

ejee saamee alagaa nathee tune alagaa karee nav jaannu(n)
aa ghatto ghatt bolo chho moraa naath daasee.................4

O Lord you are not separate and I do not regard you as being
separate from me. I can feel you speaking in every part of my being.

ejee maulaa tere a(n)tako a(n)t tu(n)heej jaanne
maulaa maaraa mottaa chho samarath daasee....................5

O Mowlaa about your limits, only you can fathom. My Mawlaa,
You are the Exalted and the Authorised personality.

ejee jugaa jug maulaa maaraa bhagat ugaareeyaa
utam sadaa chhe satpa(n)th daasee............................6

Through ages my Mawlaa, You have given salvation to devotees.
Exalted and Everlasting is the True Path.

ejee dhru pahelaaj rukhmugat raajaa
bhagat kamalaa dhan saath daasee.............................7

The pious Dhru, Pahelaaj and King Rukhmugat were (saved) with
the Pious Kamlaa Dhan.

ejee hareeshchandr taaraa raannee ku(n)var roheedaasjee
vachane vechaannaa haathoi haath daasee......................8

King Harishchandra, Queen Taaraa Raannee and Prince Rohidas
were all sold as a result of your command.

ejee paa(n)ch paa(n)ddav maataa ku(n)taajee kahee-ejee
satee ddhropadee chhe saath daasee...........................9

The five Pandvas, their mother Kuntaa are known to be the ones
with the saintly Dhropadee (as the liberated ones).

ejee peer sadardeen bujarag kahee-e
baar karoddnaa ka(n)th daase................................10

Peer Sadardeen is considered to be distinguished and honoured.
He is the Master of the twelve crores of the liberated ones.

ejee annat karodd peer kabeerdeen saathejee
tenu(n) var deedhu(n) nakla(n)kee naath daasee..............11

The countless crores of the liberated ones will be with Peer Kabeerdeen.
He was given the responsibilty of their salvation by the Master who is the Pure and Spotless.

ejee nar nakla(n)kee jaare navshaa thaashe
thaayshe te veeshv ku(n)vaareeno ka(n)th daasee.............12

When the Pure and Perfect will become the bridegroom, He will become
the Master of the virgin universe.

ejee te deen maulaa mune paase teddaavjo
pakaddee lejo maaro haath daasee............................13

On that day O Mawlaa call (invite, take) me to Your presence and hold
my hands (lest I fall into the pitfall of hell).

ejee kahet imaam begam suno maaraa saameejee
ettalu maa(n)gu chhu(n) moraa naath daasee..................14

Imaam Begum supplicates, O my Lord listen. I am only asking you for
this much (for Your protection and care).

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22838
Translation Of

Chet Chet Baanaa Man Cha(n) Chal Karee Cheto - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

CHET CHET BAANAA MAN CHA(N)CHAL KAREE CHETO PEER SADARDEEN

ho jeerebhaaire chet chet baanaa man cha(n)chal karee cheto
ane jab lag ghatt maa(n)he saasajee
bhaav huvaa pann bhakatee na hui
jeevddo utthee chaaleeyo udaaseejee

peernaa bodh geenaan veechaaree jenne bhed na
paayaa
enne gaafale janam haraayaa jee
tenne paapie fokatt feraa khaayaajee..peernaa.....1

O living brother! Be careful be careful brother and by having an alert mind be vigilant. And maintain this state as long as your body has breath. You had the love for religion but did not practice it. Therefore your soul arose and left disappointed. Having thought about the 'geenaans'(wisdom and knowledge) of the Peer, the ones that have still not attained the mysteries or purpose of life, have indeed wasted this life in ignorance. By sinning they have gone through this cycle(of life) in a futile manner.

ho jeerebhaaire hee jug haatt paatt bajaar karee jaanno
ane sabjug vannjanne aayaajee
vannajee sago to vannjo moraa bhaai
naikaa khaasho fokatt feraajee...peernaa..........2

O living brother! Consider this existence as a market or a shopping street and the entire population of the world has come here to trade. If you can trade, then do trade(in spritually worthwhile goods), o my brothers, otherwise you will have gone through a futile cycle. Having thought about...

ho jeerebhaaire nayann bhee thaakee ne bainn bhee thaakee
ane thaakee te su(n)dar kaayaajee
janam bhom saghalee thaakee
pann ek na thaakee kuddee maayaajee..peernaa......3

O living brother! Even the eyes got tired, and even the tongue got tired and this beautiful body got tired as well. All of this life and the world got tired but one aspect did not get tired and that is the false love for this world. Having thought about...

ho jeerebhaaire aapannaa saameejeene saachu(n) karee srevo
ane deel maa(n)he veesvaas aannojee
bhanne peer sadardeen kabahee na haaro
jo joi joi paasaa ddhaallojee...peernaa...........4

O living brother! Worship your Mawlaa having considered him to be the Truth and have faith in your heart. Peer Sadardeen teaches that you will never fail if you play the dice watchfully. Having thought about...

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22837
Translation Of

Cheelaa Chhoddee Din Kaa Ghaa(n)chaa - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

CHEELAA CHHODDEE DIN KAA GHAA(N)CHAA
BY SAYYED MAHAMEDSHAAH

eji cheelaa chhoddee din kaa ghaa(n)chaa mat khaav
sunnore vattaaru baav re mat bhulee jaa-o.....................1

O momins! do not leave the (Right) Path and fall into the pot-holes.
Listen you bewildered passer-by. Do not get misled or do not forget.

eji saathee esaa keejee-e je koi raah bataave
oo(n)ke sa(n)ge chaalee-e man maa(n)he shak na aave...........2

O momins! make companionship of such a one who can show you the (True) Path.
If you spend your life in His company, you will not have doubts in your mind.

eji saathee tujku(n) to meele jab chhodde hu(n) hu(n)
sab baataa(n) saa(n)heeku(n) sopee-e hardam kaheve tu(n)hee
tu(n).........................................................3

O momins! you will only attain the Companion(Guide) when you abondon
the "I" ness(ego). Surrender everything to the Lord and upon
every breath say "only You are and You only".

eji saachaa din rasul kaa tame sahi karee jaanno
je koi chahaave deen ku(n) taaku(n) deen maa(n)he aanno.......4

O momins! the true religion is that of the Messenger and regard it as true.
Bring anyone into the fold of religion who shows love and eagerness for it.

eji sayyed mahammed shaah aakhave, kal maa(n)he saathee keeje
prem peeyaalaa nur kaa, baavaa bhar bhar peeje................5

O momins! Sayyed Mohammed Shaah says, " in the present age make
companionship(of the Guide). Brothers, fill the cup of love over and
over and drink the Light (NOOR) from it".

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22836

Bhamar Ghufaa Upar Dekhantaa - Translation C

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAMAR GUFA UPAR DEKHANTA

Sayyed Muhammadshah

O brothers! Let (me) know the quality (of bliss) when seeing

(the Divine Light with the inner eyes during meditation)

at the Bhamar Gufa? (You will see) the glowing light glittering and the thing (which is seen) is a Divine Light (indeed).

...1

O believers! Have patience and everything can be achieved through patience alone (because) the fruits are not grown without the season if the gardner waters (the true plant) a hundred times.

...2

O brothers! (You must) know the Shariat by considering it true,

so that Tariqat is sought at once. Enrooting the Haqiqat within the heart, the (way of) Marifat is (finally) achieved.

...3

Sayyed Muhammadshah makes submission: O Lord, please pay

attention (to my submission) that your slave is sinful

and be so kind as to forgive (all the sins).

...4

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22835
Translation Of

Bhamar Ghufaa Upar Dekhantaa - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAMAR GUFA UPAR DEKHANTA
Sayyed Muhammadshah

When looking at the Bhamar Gufa (while sitting in meditation)
O brother! Tell (me) what charm dost thou experience?
There twinkleth the light so brightly and it is the very thing of
luminosity (Noorani). ...1

Have patience. O momin! Through patience everything can be
achieved. May a gardener water (the trees) a hundred times, unless
the season sets in there won't be fruits. ...2
The Shariat, if thou takest it to be true, readily, the Tarikat
attain shalt thou; the Haqiqat in (thy) heart engravest if thou,
the Marifat achieve shalt thou. ...3

Sayyed Muhammadshah beseecheth Thee, listen O Sustainer!
O Veiler! (of sins) This bondman (of thine) is a sinner.
O Lord, the Forgiver! Forgive me. ...4

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22834
Translation Of

Bhamar Ghufaa Upar Dekhantaa - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAMAR GUPHAA RE UPAR DEKHATAA - SAYYED MUHAMMAD SHAAH

ejee bhamar guphaa re upar dekhataa, bhaaee kaho kesaa gun hoe;

jhagamag jot jhalahale, ane vasat nuraanee soe...............1

Look upon the space between the brows. Say, o brother, what is it like? It is filled with brilliant shimmering light, and it is a radiant substance.

ejee dheero dheero re bhaaee momano, ane dheere te sab kuchh hoy;

maalee re see(n)che chogannaa bhaaee,

ru(n)t beenaa phal na hoy....................................2

Be patient, be patient, brother believer, for through patience everything is possible. The gardner may water the plants abundantly, o brother, but no fruit grows except in season.

ejee shareeat hak karee jaannee-e, to turat tareekat paae;

hakeekat dil maa(n)e nakasee-e, to maaraphate milee jaae.....3

If one realizes the truth of the Law, one immediately discovers the Way. If Reality is imprinted on the heart, in Gnosis one is united.

ejee saeead mahamad shaahaa aa(n)khe venatee,

tame saa(n)bhaddo rab sataar;

hee ba(n)do gunegaar hae,

saa(n)ee-aa bakashee-e bakashann-haar........................4

Sayyid Muhammad Shah utters his entreaty. Listen, o Merciful Lord. This creature is sinful: my Master and Forgiver.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22833
Translation Of

Bhaii Tini Vire Jiyu(n) Umedu(n) - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAAI TINI VIRE JIYU(N) UMEDU(N) BY PEER SADARDEEN

bhaai tini vire jiyu(n) umedu(n) aasu puniyu(n)
jio jio je man je man chindeyu(n).................................1

O brother! The hopes and desires of all (those momins), which they cherished in their hearts, were fulfilled.

yaaraa ghar rikhian je vadhaaiyu(n)
jug meddo jio meddo tetrian saann.................................2

O friend! The homes of the momins are filled with felicitations and happiness, because they have joined the ranks of the thirty three crores of the saved ones.

yaaraa vindhiyo so ginaan mushaaedo
viraa man jio manmaa laayo bhira(n)t..............................3

O friend! Go and attend the gathering of knowledge and wisdom. O dear one do not have doubts in your mind.

aagaa hu(n)taa toedde toddaa(n) todd
saami araj araj tu(n)hi antarjaann................................4

O my Lord! I am yours and will remain yours till the end. You know the prayers of my heart.

yaaraa tith satai(n) maa rohonn nakhshatra
sa(n)j thaavar thi(n)do shaahjo viaa(n)...........................5

O friend! It will be the seventh day of the month and the star will be Rohni(the fourth lunar mansion or constellation, containing five stars, in the form of a cart); and it will be in the evening of Thaver(day of Friday and the night of Saturday), the marriage of my Lord will take place.

yaaraa jaanee shaahjaa viraa hekaa(n)dhaa
shaahaa paranne jio paranne tribhovar raae........................6

O friend! When the Lord of the three worlds (heavens, earth and the undersurfaces) will wed, all members of the marriage party will gather.

yaaraa gur so baar gur aayo
man sirevo jio sirevo ddraddh visvaas.............................7

O friend! The Guide(Peer Sadardeen) who is the Guide of the twelve crores of the saved ones has come. Worship(according to his teachings), heartily and worship with complete faith and conviction.

yaaraa nur shaahjo gatie(n) me varaseo
varaseo jal thal jal thal mai(n)yarlo.............................8

O friend! The Light of the Lord is pouring upon the jamaat. It is pouring in the manner of a downpour of rain which results in the land and water becoming one.

yaaraa mat koi aa(n)khe tis din
viraa taamu jio mutaa saia na soho................................9

O friend! On the day(of Judgement) no body should say that I did not hear properly.

yaaraa phul suga(n)dhaa sucha(n)d vanne
viraa laadhi jio laadhi raahaa bhamardde.........................10

O friend! The clean minded appreciates the fragrance of flower. O dear one, the bumblebee has found the path(to enjoy the fragrance).

yaaraa narje parsaade shaahke vinove
peer boleaa jio boleaa peer sadardeen............................11

O friend! Through the blessings of the Master pray to the Lord. The Guide has said this, Peer Sadardeen has said this.

yaaraa sache shaahje parsaade shaahke vinove
peer boleaa jio boleaa peer sadardeen............................12

O friend! Through the blessings of the True Imaam, pray to the Lord. The Guide says this, Peer Sadardeen says this.

sache shaahaajaa didaari se jugaa jug
jash momane khe jini ladhddo hi bhed.............................13

Bravo to those momins who have found the secret(inner mysteries). They are the ones who are the real recipients of the Vision(deedaari) through ages.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22832

Bhaii-o Bharame Na Buleeye - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BHAAI-O BHARAME NA BHULEEYE
BY PEER SATGUR NUR

ejee bhaai-o bharame na bhuleeye, viraa nav bhuleeye
samajo satgur nee vaann, kaayaa karo zhupaddo
kaayaa mahore masaann - bhaai-o............................1

vaann - boat, ship
zhupaddo - hut, cotage, humble dwelling
mahore - stamp, seal;
masaann - burning or a burial place

Brothers, do not be forgetful(about your real purpose) due to ignorance, O brothers do not forget. Understand(the mysteries of) the boat of the True Guide and make your bodies huts(humble), because the ultimate destiny of your bodies is the burial place or burning pyre.

ejee kaayaa ga(n)dhee ne gobaree, kaayaa melee sadaay
kaayaa vannshe ne sadde, kaayaa bhu(n)ddee ga(n)dhaay - bhaai-o....................................................2

gobaree - dungful, filthy
ga(n)dhee - stinking

Your bodies are stinking and filthy, and your bodies will always be dirty. Your bodies will deteriote and rot and your bodies are smelling of evil and vulgar attributes.

ejee mall mutra maa(n)he bhareeyo, dahaadde utthe dura(n)dh
upar aaleeyo chaamddo, maa(n)he chhe nas jaallee naa ba(n)dh
bhaai-o ...................................................3

mall - dirt, excrement
mutra - urine
dura(n)dh -

The body is filled with excrements and urine, which are discharged during the day. Surrounding it is a skin and underneath the skin is a network of veins and arteries.

ejee shukar kaheeye taat nu(n), shonneet maataa nee hoy
upaje enee veechaartaa, aave ukallaatto joi - bhaai-o......4

shukar - sperm
shonneet - blood
ukallaatto - disgust

The sperm is of the father and the blood is of the mother. When such thoughts arise, one is overcome with disgust.

ejee tene tu(n) dhoish kem karee, kaa(n)i shudh nav thaay
nav duvaar neet suve, maa(n)he narag bharaay - bhaai-o.....5

How will you wash it? Nothing is going to be clarified by the washing of it. The nine gates(doors) are asleep(are not aware of what is coming in and out) everyday and the body is overcome by hell as a result.

ejee kaayaa lulee baheree paa(n)gallee, koddhee kushttee ne a(n)dh
nur satgur boleeyaa, deheeno evo saba(n)d - bhaai-o........6

lulee - lame, crippled baheree - deaf, dead, unfeeling
paa(n)gallee - lame, crippled koddhee - lucoderma; furnace; manger
kushttee - leprosy a(n)dh - blind

The body is lame, crippled and unfeeling and is inflicted by diseases such as lucoderma, leprosy and blindness. Nur Satgur says: such is the relationship of the body.

ejee paddee rahe to keeddaa padde, baallee raakh-j thaay
narag kareene jo naakheeye, to sahu janaavar khaay - bhaai- o.7

raakh - ashes narag - he1l

If the body is buried, it is eaten by ants, and if it is burned, it converts to ashes entirely. And if one dumps the body in the forest having mutilated it, all the animals will consume it.

ejee mukhmaa(n) chhe kattkaa haadd naa, upar romanee muchh
manmaa(n) maan dhare ghannu(n), ame chhee-e kull naa u(n)ch bhaai-o....................................................8

In the mouth there are pieces of bone(teeth), and above it is a moustache of hair. And in the mind he entertains many vain thoughts about being the greatest of the family(of mankind).

ejee kullnu(n) maan kartaa, rakhe dhartaa abhev
kaayaa kalevar kaarmee, deheethee allago chhe dev
bhaai-o....................................................9

abhev - insult
kalevar - body
kaarmee - difficult, false (kaarmu - beautiful in appearance)

One maintains the honour of the family(hypocritically) lest he is insulted by them. The material body is false and the Lord is remote from it(He is not attainable through it).

ejee deheene je hu(n)hu karee maantaa, te to dekheetaa a(n)dh
reedeh nee aa(n)khu nathee ughaddeeyu(n), tene laago chhe dhu(n)dh - bhaai-o........................................10

ughaddeeyu(n) - unlocked, opened
dhu(n)dh - evil thoughts

Whoever regards the body egotistically(with I-ness), is blind about the vision(of life). His eyes of the heart are unopened and he entertains evil thoughts.

ejee be be lochan sarave ne, veedyaa lochan trann
sapat lochan dharam naa, juo veechaaree jan - bhaai-o.....11

veedyaa - knowledge, learning sapat - seven jan - person

Every individual has two eyes and the (secularly)learned has three eyes. Seven eyes are attained through religious practice, reflect upon this fact, o friends.

ejee laakh lochan chhe gnaan naa, jenu(n) vaar na paar
aatmaa tatv ne je ollakhe, te chhe saarmaa(n) saar
bhaai-o...................................................12

Through 'gnaans'(Divine knowledge and wisdom), one attains one hundred thousand eyes and the possiblities of multiplying are infinite. The one who attains the understanding of the mysteries(essence) of the soul, is the best among the best(of mankind).

ejee tatv geenaan trann lokmaa(n), samje koik sa(n)t
tenee ddhrasttee saghalle fare, tenee aa(n)khu ana(n)t
bhaai-o...................................................13

The mysteries of the 'geenaans' contain the knowledge and understanding of the three worlds(the heavens, earths and undersurfaces), only a few realised saints have this understanding. Their vision encompasses everything(in all the worlds) and their eyes are countless.

ejee ga(n)dee dehthee allago raho, kaaddhee naa(n)kho nee kaahaar
jem sarpa nee kaa(n)ch lee, deh thee allagee thaay
bhaai-o...................................................14

Stay away from this stinking body(be detached to it), and remove all the poison(or anger) from it. Just as the slough of a snake remains away from it's body.

ejee kayaa(n) nee dehee kayaa(n) no aatmaa, jenu(n) vaar na paar
ga(n)dee dehee ashudh chhe, aatmaa chhe sudh saar
bhaai-o...................................................15

There is no comparison between the body and the soul which has countless existencies. The stinking body is impure and imperfect whereas the soul is essentially pure and perfect.

ejee aatmaa neergunn bhrahm chhe, dehee chhe taralaa ne ghaas
nur satgur boleeyaa munivar, karjo aatmaa abheeyaas
bhaai-o...................................................16

The destiny of the soul is towards the formless Creator and the destiny of the body is under the reeds and grass. Nur Satgur has said, O momins contemplate upon the development or progress of the soul continuosly.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22831

Bee(n)draa Ra Van Maa(n) Sukh Chare - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BEE(N)DRAA RE VAN MAA(N) SUKH CHARE - BY PEER SADARDEEN

ejee bee(n)draa re van maa(n) sukh chare re gaava(n)tree,

chara(n)te chara(n)te see(n)hale vas paddayaa.....................1

In Vrindaban a cow grazed peacefully. As she was grazing, she fell into the clutches of a lion.

ejee raho raho see(n)halaa tum mat naakho haath,

hu(n) to vaachhadde keree chusannee jee...........................2

'Stop, stop, o lion, and do not lay a hand on me, for I am suckling my calf.

khamo khamo see(n)halaa tame dhaam karee beso,

vachan aaleene gavaree chaaleeaa..................................3

'Wait, wait, o lion, and sit in your lair.' Giving her promise, the cow went off.

pahele hee(n)chole gavaree seem seddhe aavee,

beeje hee(n)chole gavaree vaaddee-e...............................4

With her first leap the cow came to the edge of the field. With her second leap the cow entered the field.

treeje hee(n)chole gavaree jhaa(n)pale aavee,

chothe hee(n)chole gavaree kodd maa(n)............................5

With her third leap the cow came to the gate. With her fourth leap the cow entered a state of yearning.

uttho uttho vachhaddaa tum dudh meraa peeyo,

me(n) vaachaa kee baa(n)dhee aaee.................................6

'Get up, get up, o calf, and drink my milk. I have come bound by a promise.'

vaachaa kee baa(n)dhee maataa dudh nahee(n) peeu(n),

me(n) chalu(n) tumaare saath......................................7

'If you are bound by a promise, mother, I shall not drink your milk. I shall go with you.'

aage aage vachhaddaa ne peechhe gaava(n)tree,

bhaaee see(n)hale gher sadhaareeaa................................8

With the calf leading the way and cow following behind, brother, they set off for the home of the lion.

ek ku(n) bulaayaa to do chal-kar aayaa,

bhaaee see(n)hale gher vadhaamannaa...............................9

One was called, but two came along. There was rejoicing, brother, in the lion's abode.

uttho uttho see(n)halaa jee maa(n)s meraa bharakho,

peechhe bharakho moree maaee.....................................10

'Get up, get up, sir lion, and eat my flesh. Afterwards eat my mother.'

etalee re sudh budh konne tam ne deedhee,

kenne te tame ne bodhaveeyaa.....................................11

'Who has given you such awareness and understanding? Who has instructed you?'

ettalee re sudh budh cha(n)de suraj deedhee,

peer sadar deene bodhayaa........................................12

'The moon and the sun have given me such awareness and understanding. Peer Sadardeen has instructed me.'

ejee jaao jaao gaava(n)tree tum meree bahenaa,

vachhaddaa meraa re bhaannejaddaa................................13

'Go, go, o cow, you are my sister. Your calf is my sister's son.

jaao jaao gaava(n)tree ddu(n)gar ne kore more,

khadd re khaao paannee mokallaa..................................14

'Go, go, o cow, to the foot of the hills. Eat grass and drink as much as you will.'

bhanne peer sadar deen tum sunno moman bhaaee,

aapanno sat-pa(n)th sudho karee jaanno...........................15

Peer Sadardeen says: listen, o brother believers, and know that our True Path is the right one.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22830

Bee(n)draa Ra Van Maa(n) Sukh Chare - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

BEE(N)DRAA RE VAN MAA(N) SUKH CHARE
BY PEER SADARDEEN

ejee bee(n)draa re van maa(n) sukh chare re gaava(n)tree,
chara(n)te chara(n)te see(n)hale vas paddayaa...................1

In Vrindaban a cow grazed peacefully. As she was grazing, she fell into the clutches of a lion.

ejee raho raho see(n)halaa tum mat naakho haath,
hu(n) to vaachhadde keree chusannee jee.........................2

'Stop, stop, o lion, and do not lay a hand on me, for I am suckling my calf.

khamo khamo see(n)halaa tame dhaam karee beso,
vachan aaleene gavaree chaaleeaa................................3

'Wait, wait, o lion, and sit in your lair.' Giving her promise, the cow went off.

pahele hee(n)chole gavaree seem seddhe aavee,
beeje hee(n)chole gavaree vaaddee-e.............................4

With her first leap the cow came to the edge of the field. With her second leap the cow entered the field.

treeje hee(n)chole gavaree jhaa(n)pale aavee,
chothe hee(n)chole gavaree kodd maa(n)..........................5

With her third leap the cow came to the gate. With her fourth leap the cow entered a state of yearning.

uttho uttho vachhaddaa tum dudh meraa peeyo,
me(n) vaachaa kee baa(n)dhee aaee...............................6

'Get up, get up, o calf, and drink my milk. I have come bound by a promise.'

vaachaa kee baa(n)dhee maataa dudh nahee(n) peeu(n),
me(n) chalu(n) tumaare saath....................................7

'If you are bound by a promise, mother, I shall not drink your milk. I shall go with you.'

aage aage vachhaddaa ne peechhe gaava(n)tree,
bhaaee see(n)hale gher sadhaareeaa..............................8

With the calf leading the way and cow following behind, brother, they set off for the home of the lion.

ek ku(n) bulaayaa to do chal-kar aayaa,
bhaaee see(n)hale gher vadhaamannaa.............................9

One was called, but two came along. There was rejoicing, brother, in the lion's abode.

uttho uttho see(n)halaa jee maa(n)s meraa bharakho,
peechhe bharakho moree maaee...................................10

'Get up, get up, sir lion, and eat my flesh. Afterwards eat my mother.'

etalee re sudh budh konne tam ne deedhee,
kenne te tame ne bodhaveeyaa...................................11

'Who has given you such awareness and understanding? Who has instructed you?'

ettalee re sudh budh cha(n)de suraj deedhee,
peer sadar deene bodhayaa......................................12

'The moon and the sun have given me such awareness and understanding. Peer Sadardeen has instructed me.'

ejee jaao jaao gaava(n)tree tum meree bahenaa,
vachhaddaa meraa re bhaannejaddaa..............................13

'Go, go, o cow, you are my sister. Your calf is my sister's son.

jaao jaao gaava(n)tree ddu(n)gar ne kore more,
khadd re khaao paannee mokallaa................................14

'Go, go, o cow, to the foot of the hills. Eat grass and drink as much as you will.'

bhanne peer sadar deen tum sunno moman bhaaee,
aapanno sat-pa(n)th sudho karee jaanno.........................15

Peer Sadardeen says: listen, o brother believers, and know that our True Path is the right one.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22829