Noor Velaa Noor Peeyo - Translation C

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NOOR VELLA NOOR PIYYO

Pir Sadardeen

O believers! Enjoy taste of divine light at the time

when divine light is attained; and be joyous in minds.

Establish (spiritual) link with your Shah Pir at the

time of (blossom of) flowers. O brothers! You wake up

as the night is passing away. O believer brothers!

You beware (because) the night is becoming over. ...1

O believers! Adore our Omnipotent Lord after being best

by washing and taking bath, and shaking off counterfeit

coins i.e. evil desire (from your minds). ...2

O my believers! Adore our Adorable Guest

(honourable Lord) and the rest be reckoned being

devilish paganism. ...3

O believers! At the last sixth trice of night,

you wake up and worship our Omnipotent Lord. ...4

O believers! Pir Sadardeen advises that the last hour

of night is meant for worship in this age,

but very few among the courageous know the true path. ...5

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22945
Translation Of

Noor Velaa Noor Peeyo - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NUR VERA NUR PIO KARIO MAN ANANDJI

Pir Sadardeen

Momins at "Noorani Time" drink "Nyaz" and rejoice,

And at all times associate yourself with Imam and the Pir ...1

Awaken, my brethren, the night is over

Beware my brethren, the night is over ...Refrain

Aspire to be great, cleanse yourself

And adhere yourself to Him, and get rid of all

your dishonest earnings ...2

The only true attachment is the one with God

Everything else will lead you to materialism

(to satan or ghost) ...3

Awaken before day break (four to five in the morning)

And immerse yourself in Ibadat at that time

to reap spiritual benefit ...4

Pir Sadardeen teaches that the world is like

a passing night ...5

Only the momins (braves) who recognize truth achieve

the Light ...6

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22944
Translation Of

Noor Velaa Noor Peeyo - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NUR VELLAA NUR PEEYO BY PEER SADARDEEN

ejee nur vellaa nur peeyo, kareeyo man aanandjee
pop vellaa raakho, shaah peersu(n) sa(m)ba(n)dhajee
tame jaago jaago bhaaiddaa, rayann viyaanneeyaajee
tame cheto momanbhaaijee, rayann viyaanneeyaajee.............1

At the time of enlightenment drink the Light(of knowledge and wisdom i.e., the geenaans) and thus make your mind(heart) joyful. At the time of the blooming(of the soul), establish relationship with the Lord and the Guide.

O brothers! remain continuously awake(in knowledge and remembrance), so that the night(i.e., darkness of ignorance and heedlessness) may pass away. O momins! be vigilant, so that the night(of the soul) may pass away.

ejee utam hoi naahi dhoi, aapnnaa alakhane aaraadho
khottaa re naannaa tame dur chukaavo..tame jaago.............2

Having cleansed and purified (your soul) in a perfect manner, worship your indescriptible(Lord). Keep away from false or pretentious cleansing. O brothers! remain continuously awake...

ejee utam abhiyaagat alakhne, aaraadho moraa bhaaijee
or sarve bhut keraa vaasaa jaannojee...tame jaago............3

O my brothers! become the most perfect guests(of the exalted place) and adore or worship the indescriptible (Lord). The rest are all places of ghosts. O brothers! remain continuously awake...

ejee khatt ghaddee paachhlee rahennee rahe,
taare tame jaago momanbhaaeejee
jaagee jaagee aapnnaa alakhne aaraadho..tame jaago...........4

At the last six 'ghaddees'(one ghaddee = approx. 22 minutes) of the night, remain awake, O momin brothers. While remaining continuously awake worship or adore your indescriptible(Lord). O brothers! remain continuously awake....

ejee bhanne peer sadardeen, hee jug paachhlee rahennee
sat keree vaatt kene veerle jaannee...tame jaago.............5

Peer Sadardeen teaches: this existence(in the company of the Guide) is like the last portion of the night(the dawn). Very few courageous souls have known the True Path. O brothers! remain continuously awake...

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22943
Translation Of

Neendraa Ne Waaro - Translation D

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NINDRANE VARO

Pir Sadardeen

Awake, O human beings, awake! Why are you all so fast asleep?

Awake and remember you Imam so that you may reach the eternal goal. ...1

Half of the human life passes away in sleep and the rest

of it is moving towards its end without giving any services to your Lord. ...2

O you human beings! You, who are so averse to taking poison to save your physical lives, are moving away from the spiritual practices thereby taking the poison which would destroy your souls. Remember that time passes fast and swiftly. ...3

Pir Sadardeen advises: "O human beings! Follow the true path cautiously and with care so that you may enjoy the heavenly bliss and gain the holy didar of our Spiritual Lord." ...4

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22942
Translation Of

Neendraa Ne Waaro - Translation C

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NINDRA NE VARO PRANI TAME JAGO

Pir Sadardeen

O momins, Curb your sleep and awaken yourself

So that you can remember Him and achieve salvation ...1

O momins, You have wasted half of your life sleeping

And without serving (the Imam)

Your soul does not progress towards

its spiritual goal ...2

O momins, Your mind has led you astray

By making you pay more attention to materialism

But remember that time is passing by

(And you will soon not have much time left) ...3

Pir Sadardeen is requesting you to beware

So that you may be fortunate enough to achieve

holy noorani didar ...4

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22941
Translation Of

Neendraa Ne Waaro - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NEENDRA NE VARO PRAANI
Pir Sadardeen

Shake off sleep, O being! And wake up. Why art thou (still)
asleep? Having woke up prayest if thou (early morning) to God,
thou shalt attain to the Lord, the Ever-Eternal. ...1

Half thy life, O being! Passeth in sleep.
Without serving (the Lord)
thy life shortened bit by bit. ...2

(Being) full of bane of enmity. O being! Thou hast gone astray
from religion. For the religion to disappear (from thy heart) it
does not take but a moment. ...3

Pir Sadardeen says: O being! With wakefulness leadst if (thou) the
life, thy abode shall be the Paradise (and) the Deedar of the Lord
thou shalt enjoy.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22940
Translation Of

Neendraa Ne Waaro - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NEE(N)DDHRAA NE VAARO PRAANNEE TAME - PEER SADARDEEN

ejee nee(n)ddhraa ne vaaro praannee tame jaago kaa(n)y sutaa,

jaagee ja(m)po to haree neet anate jaee paho(n)cho...........1

Get rid of sleep o living ones, remain awake, for what reason do you sleep? While awake remember the name of the Lord, then you will reach the Lord everyday and in the company of the countless ones.

ejee ardho janmaaro praannee taaro nee(n)ddhraa maa(n)he jaay chhe,

vannare srevaay jeev taaro khann khann khutte................2

Half of your lifespan , o living one, is wasted in sleep. Without worship your life is exhausted through rattling(in worldly matters and disturbances).

ejee veekhnaa veerodhyaa praannee tu(n) deenthee chuko,

ghaddeeye deen jaataa vaar na laage..........................3

Due to the hindrances caused by your sins, you have left the faith. It does not take too long for the faith to slip away from the moment.

ejee bhanne peer sadardeen praannee tame cheteene chaalo,

to vaaso vaeeku(n)tth deedaar saahebjeeno maalo..............4

Peer Sadardeen teaches, o living ones proceed with caution, then you will stay in paradise and attain the Vision of the Master.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22939
Translation Of

Navroz Naa Deen Sohaamnaa - Translation C

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NAVROZ NA DIN SOHAAMNNA

Sayyed Fateh Ali

O believers! On Navroz's magnificent day

Perpetual Lord Ali gone woods to play

Servant's heart plunged into sadness

And soul at the feet of Ali lays. ...1

By devotion, having link with manifest Lord

Of affectionate wish I went woods because

Looked I the Lord in nice

As angels heart put for a pause. ...2

Lord enlightened good sense it was good

And hunting with manifest Ali, went to wood

Fulfilled my intense desire

In heart of Lord the way I put. ...3

With joy, with Ali my Lord, I merge

Eternal bliss who has conferred

Thought tied with perpetual Lord

As treasure of pearls deserved. ...4

Wandered I with merry Lord

Bestowed material, spiritual poured

Listens one Ginan attentively

Ply he the way abroad. ...5

Visualizes reality when self

Becomes it nice, like flower pelf

Aloe, sandal like fragrant

In love lake to swim it help. ...6

At sparrow fort enjoys Shah Khalilullah Ali

Was kind to summon Fateh Ali

The Lord fulfil my intense desire

Showed divine honour duly. ...7

O believers! With devotion thou adore

Says Shamsi who doesn't avoid for

The greatness of Lord, O believers,

His self never grieved at all. ...8

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22938
Translation Of

Navroz Naa Deen Sohaamnaa - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NAVROZ NA DIN SOHAMNNA

Sayyed Fateh Ali

O believers! On the magnificent day of Nazroz, the perpetual Lord Ali had gone to the woods for hunting. (Knowing this, I, his servant, plunged into sadness and (my) soul was longing to be at the feet of the Lord Ali. ...1

Having linked the thought with the manifest Lord by devotion; I went to the woods because of the affectionate wish of the Lord. I looked the Lord in the beautiful woods as if the angels had put their very hearts in it. ...2

It was goodness that the Lord enlightened a good sense (in mind) and (consequently) went to the woods for hunting with manifest Ali. My intense desire was fulfilled, and found a way into the heart of the Lord. ...3

I love the Lord Ali with (utmost) joy who has conferred eternal bliss. I have tied (my) thought with the perpetual Lord as if found real treasure of pearls. ...4

I enjoyed a trip with the Lord and was bestowed with material and spiritual achievements. One who listens to Holy Ginans attentively, will find a way to their goal. ...5

When the self visualizes reality, it becomes beautiful like a flower and fragrant like aloe-wood. In the (spiritual) lake, the self swims in ecstacy of love. ...6

At the sparrow shaped fortress (i.e. the fort of Mehallet), Imam Shah Khalilullah II was enjoying his stay, was kind enough to summon (me) Fateh Ali. My intense desire was fulfilled. The Lord Ali as usual showed His divine glory. ...7

O believers! Adore (the Lord) with devotion. Says (Sayyed Fateh Ali) Shamsi: Listen, O believers: He who does not avoid the greatness of the Lord, his self will never be grieved. ...8

Source
Heritage Society Collection
Old NID
22937
Translation Of

Navroz Naa Deen Sohaamnaa - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

NAVAROJ NAA DIN SOHAAMANNAA SAYYED fATEH ALI SHAH

ejee navaroj naa din sohaamannaa
sree hari kaayaam shikaar ramavaa gayaa
sevak naa man thayaa udaasi, paraan hari charanne raheaa.....1

On the lovely day of the New Year, the noble ever-living Lord went to the forest to hunt. The heart of his servant was saddened, but his soul remained at His feet.

ejee sree kaayam prite jo chit baa(n)dhi
nar ne prite ame van gayaa
evaa van sohaamannaa shree saaheb ditthaa,
delaa dai devataa raheaa.....................................2

With my mind fixed upon my love for the Lord of the Resurrection, I went to the forest in my love for the Lord. In the lovely forest I beheld the Lord, who ever divinely bestows audience.

ejee bhalu(n) thayu(n) saahebe sumat aali
shree hari kaayam saathe ramavaa ame van gayaa
anat aashaa puri hamaari, dev dil bhaave gameaa..............3

How good it was to recieve my Lord's good counsel. I went to the forest to wander with the Lord of the Resurrection. My hopes untold were all fulfilled, and the Lord delighted my heart.

ejee hete hari su(n) hirakh baa(n)dho
avichal ra(n)g saaheb se giraheaa
evi chi(n)t baa(n)dhi nar kaayam saathe
sat bha(n)ddaar motie bhareaa................................4

In love I was attached to the Lord in rapture, and I gained enduring delight from the Master. With my mind thus fixed on the ever-living Lord, the treasury of truth was filled with pearls.

ejee ame saaheb saathe sael kidhaa
ridh sidhaj paameaa
ekaman ginaan je saa(m)bhale, aa jiv tenaa udhareaa..........5

I journeyed with the Lord, and gained real prosperity and success. The souls of those who listen to the teaching with full attention are saved.

ejee jeev jaare jugat paame
paraann pope ram raheaa
agar cha(n)dan parem raseaa, hete ha(n)s sarovar jhileaa.....6

When the soul finds the Way, life blooms like a flower. Mingled with adoration, it becomes fragrant as aloe or sandal. With love the swam swims on the lake.

ejee gaddh chakavaane kile shaahaa khalilaa rame
tiaa(n) phate ali ne mayaa karine bolaaveaa
anat aashaa puri hamaari, nit hari nure utthaa...............7

When Shah Khalilullah went to inspect the fortress, he graciously summoned Fateh Ali there. My hopes untold were fulfilled, and the Lord appeared in light for ever.

ejee bhaai re moman tame bhaave aaraadho
bhanne shamasi tame saa(m)bhalo rukhi
saaheb naa gunn nahinn visaare,
tenaa paraan nahi(n) thaashe dukhi...........................8

O brother believer, worship him with feeling. The follower of Pir Shams says: listen, O believer. Those who do not forget the virtues of the Master will not be grieved in heart.

Translation taken from Zawahir Moir's Ismaili Hymns.

Source
Zawahir Moir's Ismaili Hymns
Old NID
22936
Translation Of
CHATBOT DISABLED END #}