Venatee Karu(n) Chhu(n) Saaheb Moraa - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

VENATEE KARU(N) CHHU(N) SAAHEB MORAA - SAYYID ABDUL NABEE

ejee venatee karu(n) chhu(n) saaheb moraa,

ne haseene saamu(n) juo jee;

hasee bolaavo maaraa ha(n)saa jee naa raajaa,

sharam hamaaree yaa alee toye jee.................................1

I entreat You, o my Master, to look at me with a smile as I stand before You. Call me with a smile, o Sovereign of my soul. My honour is in Your keeping, o Ali.

ejee kar joddeene em maagu(n) ho saaheb,

aas hamaaree ya alee puro jee;

hame gunegaaree ba(n)do dosaaree,

maaro jeevaddo chhe tamaare hajur jee.............................2

With humbly folded hands I ask, o Master, for You to fulfil my hopes, o Ali. I am a sinful and blameworthy creature, and my soul lies before You.

ejee vaa(n)chaa paalo moraa kaayam saamee,

ame aaveaa chhu(n) tamaare saranne jee;

at aadheen thaee paa(n)yaj laagu(n),

to paap hamaaraa yaa alee paraharo................................3

Fulfil Your promise, ever-living Lord, for I have already come to seek refuge with You. In most humble dependence I cling to Your feet, so remove my sins, o Ali.

ejee paap paraharee saaheb bhetteaa,

ne hete su(n) haeeddo maaro harakheeo;

moro man baa(n)dho apannaa alakh saathe,

ameea maahaaras bhirakheeaa(n) jee................................4

After removing my sins the Master embraced me, and my heart has rejoiced in love. My mind is fixed upon my invisible Lord, as I consume the nectar of great bliss.

ejee bhaaee re moman tame bhaave aaraadho,

ne hete su(n) haree ne aaj jee;

jenne hekaman thee aapannaa saaheb sireveeaa,

te paameaa aveechal raaj jee......................................5

O brother believer, adore with earnest intent and love the Lord today. Those who worship their Master with singleness of mind attain the everlasting kingdom.

ejee kaayam saamee shaahaa kehek maa(n)he baytthaa,

ne alee rupe avataar jee;

paatr satoter imaam chaalees,

paratak shaaho neezaar jee........................................6

The ever-living Lord and Master has his seat in Kahak, manifest in the form of Ali. He is the seventy-seventh vessel and fortieth Imaam, made manifest as Shah Nizar.

ejee shaahaa neezaar jene bhetteeaa,

tenee kaayaa aveechal thaay jee;

paap jaave sarave bhav tannaa,

pachhe dehee tenee niramal thaay jee..............................7

Those who have met(or those who have been embraced by) Shah Nizar become everlasting in form. The sins of all their existences disappear, and then their bodies are purified.

ejee pop paramal dehee chhe niramal,

seheje thee sat-panth dheeaavo jee;

heeraa ne veeraa tame parakheene lejo,

nahee(n) kaa(n) phokatt khaayaso pheraa jee.......................8

The body becomes purified like a fragrant flower, so you may effortlessly contemplate the True Path. But examine the diamond carefully, o brother, before buying it, otherwise you may vainly suffer the cycles of return.

ejee aas puree saahebe unneeaachaaree nee,

shaahaa neezaar shaahaa nee vaar jee;

umed dharataa(n) aasaj pohotee,

ne bhetteaa ta(n)tav deedaar jee..................................9

The Master has fulfilled the hopes of His imperfect handmaiden, for it is the age of the Lord Shah Nizar. Through maintaining hope, all the expectations are fulfilled, and the vision of reality is encountered.

ejee aap pirasaade saahebe aradaas saa(n)bhalee,

am ne keedhaa te jugaa jug naa daas jee;

bhanne peer abadal nabee haatheennu(n) dejo,

aasaa kalajug vikhaddo so(n)saar jee.............................10

Through His grace the Master has heard my prayer, and made me his humble disciple for age after age. Peer Abdul Nabee says: help me in my hopes, for the world of the present age is full of evil.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23202

Veemras Karee Ghatt Thaapee-e - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

VEEMRAS KAREE GHATT THAAPEE-E
BY SAYYED IMAAM SHAH

ejee veemras karee ghatt thaapee-e, ane keejee-e veemras preet
pachhee ghattpaatt thaapee-e, ane karee-e te veemras vaat....1

Having taken up sweet advices (in the "ginaans"), establish the holy
water (or receptive heart) and have devotions as per the sweet advices taken.
Then establish the "Ghatpaatt" ceremony and have the sweet conversations
(recitations of the "ginaans").

ejee veemras vaatu(n) chhaneeyu(n) keejee-e
ane keejee-e ghattpaatt maa(n)he
ghattpaatt maa(n)he evo keejee-e
jem aaveeyaa re pahelaaj.....................................2

Perform the sweet conversations in a silent manner and perform them during
the "Ghatpaat" ceremony. During the ceremony of "Ghatpaat" perform in
such a manner as if Pahelaaj was present (he used to perform in the
manner described above).

ejee enne ku(m)bh jal sa(n)cheeyaa
ane jemaa(n) chhe gurunarno vaas
teeyaa(n) sat saburee raakhee-e
jem aaveeyaa hareeshchandra aap..............................3

This "kumbh" (the big vessel) has been filled with water and it is like the
abode of the Master and the Guide. Keep truth and patience while partaking
in the ceremony in the manner of Hareeshchandra.

ejee ku(m)bh jal saar saburee raakhee-e
ane ku(m)bh jal vartaa aap
surbhaann ku(m)bh jal sa(n)cheeyaa
bhaai gurnar ne partaape.....................................4

In the vicinity of the vessel containing the Holy water, maintain patience
with care and distribute the holy water amongst yourselves. Surbhaann
filled the vessel with water through the remembrance of the Lord.

ejee ku(m)bh jal jeev raakhee-e, ane chaar vakhat sa(n)saar
evaa saach ku(m)bh sa(n)saar maa(n)
saacho hove te paame vaiku(n)tth vaas........................5

Maintain your soul at the place of the Holy water of the vessel and do it in
this limited period of four time intervals (expression of the temporary nature
of this existence) of this world. If one maintains company of this true vessel
in this world and if he/she is truthful will attain the paradise.

ejee paa(n)ch paa(n)ddav ku(m)bh jal sreveeyaa
ane partaap ddhropadee saar
tene hare paap utaareeyaa, te ghattpaatt ne partaap..........6

The five Paandvas served the holy water of the vessels and Ddhropadee
did it perfectly through the remembrance of the Lord. The Lord reduced
their sins through the participation in the "Ghatpaat" ceremony.

ejee peer sadardeen em kahe, ane kahe te ved maa(n)he vaat
sutak paatak ttaallee-e, to ghattpaattnu(n) e chhe vichaar...7

Peer Sadardeen says in this manner, and says this communication of
the scriptures. Get rid of all the sins and dirt and such are the reflections
of "Ghatpaat" ceremony.

ejee peer kabeerdeen boleeyaa, te guru imaamshaahnaa peetaay
chaar vakhat ghattpaatt srevee-e, to kaayaa aveechal hoy.....8

Peer kabeerdeen has spoken, and he is the father of the Guide Imaam Shah.
If you serve the "Ghattpaat" ceremony in this short existence, your body will become immortal.

ejee bhanne sayyed imaamshaah venatee
ane ghattpaattnu(n) e chhe veechaar
ghattpaatt ku(m)bh jal jenne sreveeyaa
te chhe amaare paas..........................................9

Sayyed Imaamshaah teaches and pleads about the thoughts of "Ghatpaat".
Whoever has served the vessels of holy water is with us.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23201
Translation Of

Vaavso Tevu(n) Lunnso - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

VAAVSO TEVU(N) LUNNSO - PEER SADARDEEN

ejee vaavso tevu(n) lunnso ane aare sa(n)saareeyaa maa(n)hejee

vann vaaveeyaa jene lunneeyaa te peer kahe mujane dekhaaddojee

praanneeddaa tu(n) ma kareesh moddaamodd,

enne vaattaddeeye vollaaveeyaa laakh karodd

........praanneeddaa tu(n)..........1

You will reap according to what you sow, and that will happen in this world. Those who have reaped without sowing, show them to me says the Guide. O living one, do not be proud as many lakhs of crores have come and gone in this worldly passage.

ejee man seedhaa bhaaee man seedhaa,

enne mane su(n) man dhyaayaajee

evaa seedhaa te paa(n)che paa(n)ddavaa,

jenne dharamsu(n) man dhyaayaajee

........praanneeddaa tu(n).........2

Through single mindedness brother, conviction of the heart/mind is achieved. With such a mind they worshipped heartily. In such a straight course were the five pandavas, who worshipped religion heartily.

ejee pagmaa(n) te khu(n)che zeennee kaa(n)karee,

upar varase te aganakaa mehajee;

ajodhaa pureeno raajeeyo, tenee satesu(n) na daajee dehjee

......praanneeddaa tu(n)...........3

Under the feet pierce sharp pebbles and over the body it rains fire. The ruler of Ayodha did not feel the pains of these tribulations due to his loyalty to truth.

ejee heer tannaa(n) cheer pera(n)taa,

kheer khaa(n)ddsu(n) raakha(n)taa pyaarjee;

maathe khaddanaa puraa laeene vechaannaa,

raajaa hareecha(n)ddhr taaraaraannee roheedaasjee

......praanneeddaa tu(n)...........4

They used to wear clothes made of silk and had love for delightful food symbolised by rice pudding and sugar. (For the sake of truth) they were sold having bundles of grass tied on their heads. This was the plight of King Harischchandra, Queen Taaraarani and their son Roheedas.

ejee ddholeeye tallaaeeye ku(n)var podhha(n)taa,

tene khu(n)che te jeevnnaa sutrajee;

te roheedaas podhheeyaa saathre,

baaeeno laaddkaddo e putrajee......

.......pranneeddaa tu(n)...........5

The prince used to sleep on a comfortable bed and mattress and his body was touched by smoothness of silken mattress cover. This Roheedas slept on bedding made of grass. This was the son of a woman(the queen) who was given all the priviledges in life.

ejee traa(n)baa keree toladdee, ane rupaanu(n) besannu(n)jee;

maathe zaapaddo bettho naavaane,

raajaa hareecha(n)ddhr naame paanneejee...

........praanneeddaa tu(n).........6

The container of water made of copper and the stool made of silver upon which a servant was seated to be bathed. King Harishchandra poured water over him.

ejee peer sadardeen boleeyaa veenatee,

maaraa moman bhaaee tame rahejo husheeyaarjee;

aa kasannee veenaa koee na seedhyaa,

tame kem utarsho pahele paarjee.....

........praanneeddaa tu(n).........7

Peer Sadardeen made this plea. O my momin brothers remain intelligent. Without such physical mortifications no one has been able to get liberated. Then how will you get across this material existence.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23200
Translation Of

Uthee Allaah Ne Gure Bandaa - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

OOTHI ALLAH NA GHURRE BANDA

Pir Shams

O slave of God! Wake up since God does not like you to sleep all night. Neither (you) care for soul, O slave! Nor prepare provision (for hereafter). The Lord loves only those who rise in dawn (for meditation). The hurries (special heavenly blessings) will not give their hands to those who do not rise at dawn. Such (lazy) will (later) repent, smearing their hands, just as a (lazy) farmer misses the sowing season....1

O servant! Your pillow (body) is lying on thorns (material desires). Looking at the red flowers (attraction of the world), do not lose (your) aim (for coming in the world)....2

The spinning woman has spun when people slept. She spun much cotton alone, thoroughly....3

Everybody will be illiterate and nobody in the world will understand. Each one would have the knowledge of (wearing) the clothes and dresses, but nobody will have the knowledge (of reality). Those who come wearing silken clothes would be worshipped as God. O Brothers! Beware in advance and consider these ten facts to be true. When the world is deprived of prosperity, love modesty like there are (all the) ten things, it will be an indication of the appearance of doomsday. Pir Shams, the darwish also imparts likewise: The time for the appearance of the Lord is matured .....4

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23199

Utth Jaag Man Meraa tu(n) Kaayku(n) Sotaa - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

UTH JAAG MAN MERA

Imam Begum

Wake up O my mind, why are you asleep
(surrounded by the world and cut off from religious truth)
This human form is a precious gem, why do you lose it (waste it)
Wake up...1

O you find this body and its traps (the material world)
very beautiful and fall in love with it
Why do you take pride in your material affairs,
Wake up...2

Thirty-five and twenty-five, sixteen and eight
you have come and gone eighty-four times
Have you not yet learned (of your purpose of life on this earth?)
Wake up...3

You have come and gone so many times
and having taken human form
Your Lord knows of all (your doings)
Wake up...4

O what do I tell you O my mind, are you not ashamed,
Diamonds, jewels and pearls (the best value of life)
You are wasting out of your ignorance,
Wake up...5

Remember your Lord every breath and be steadfast on truth
Your body, mind, concentration on Isme-Azam (bol) must be unitedly centered
on one point (in concentration, bandagi)
Wake up...6

When your breath starts from the naval (diaphragm)
It travels up the curved path (to the passage of the nostrils)
At the meeting of the ingla, pingla and sushumna passages
(which is said to be in the forehead at the base of the brain),
there is the tenth heaven (this point is said to be
the tenth heaven)
the concentration becomes stable,
Wake up...7

Twenty-one thousand and six hundred breaths
you loose in a day
What have you earned (at the expense of all these breaths?)
Wake up...8

So says Imam Begum listen
For the sake of the true teacher give up your vanity,
Wake up...9

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23198
Translation Of

Utth Jaag Man Meraa tu(n) Kaayku(n) Sotaa - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

UTTH JAAG MAN MERAA TU(N) KAAYKU(N) SOTAA
BY IMAAM BEGUM

utth jaag man meraa, tu(n) kaayku(n) sotaa hay
maankhaa janam ratan hay, so kaayku(n) khotaa hay
utth jaag man meraa.

ejee kaayaa maayaa ruddee dekhee, us par tu(n) mahotaa hay
duneeyaake dha(n)dheme, magarub kyu(n) hotaa hay
utth jaag man meraa..........................................1

Rise up and be awake (in remembrance and knowledge),
o my heart (soul), why do you fall asleep (in ignorance and forgetfulness)?
The human birth (opportunity) is very precious, then why lose it?

By considering this physical illusory form to be worthy (or pleasant),
do not fall into (it's entrappings). Why do you take pride in the
undertakings (activities) of the world?
Rise up and be awake...

ejee paa(n)trees ne pachavees, sol ne aatth
vaar choraasee faree-o, tune shaan na aaveere
utth jaag man meraa..........................................2

Thirty five and twenty five, sixteen and eight and you have taken eighty
four (lakhs) of rebirths; but you have not attained the sensiblity
(to the inner mysteries of life).
Rise up and be awake...

ejee ettalaa jo feraa fareeyo, maankhaa janam dhareeyo
or jo tu(n) janam dhareeyo, uskee rabku(n) kal padde
utth jaag man meraa..........................................3

You have gone through many cycles (of rebirths), and that
was in human births (life opportunities and were wasted).
Now you have another life opportunity so that you may
have the awareness of the Lord.
Rise up and be awake...

ejee tuje kyaa kahu(n) man meraa, tuje laaj na aatee hay
heeraa ratan motee, so kyu(n) gafalatme khotaa hay
utth jaag man meraa..........................................4

What can I tell you o my heart (soul). You do not have the honour
and integrity. Diamonds, jewels and pearls, why do you lose them
in ignorance and forgetfulness.
Rise up and be awake...

ejee hardam jeekar karnaa, hakse saabat honaa
tan man surat sa(m)shaa, jab ek hotaa hay
utth jaag man meraa.........................................5

Upon every breath remember the name of the Lord,
and be steadfast in righteousness; when the body, mind (heart),
consciousness and the Light of the spirit become one.
Rise up and be awake....

ejee naabheese jab utthe, va(n)k naad restaa lahe
travennee ke teer par, das maa(n)he tthohor rahe
utth jaag man meraa..........................................6

When the breath arises from the naval, the nerve curvature becomes activated.
It is the focal point of the three force channels (ingala, pingla and sukhmannaa)
and the tenth (opening or eye) becomes stable.
Rise up and be awake....

[There are nine openings in our body viz two eyes, two ears, two nostrils, mouth,
anus and penis/vagina. The nerve curvature serves as the tenth opening where
Light is experienced.]

ejee ekvees hajaar chhaso, dam deen me(n) ghatt taa hay
aatth pohorme(n) vannajaaraa, tu(n) kyaa kamaataa hay
utth jaag man meraa..........................................7

In a day, twenty one thousand six hundred breaths occur in your body.
You utilise your entire eight three hour periods (pohors) in your (worldly)
trade. What do you profit from it?
Rise up and be awake....

ejee kahet imaam begam, suno man meraa
satguru ke peersaade, abheemaan mukee de
utth jaag man meraa..........................................8

Imaam Begum says, "listen o my heart (soul). Through the commands
of the True Guide abondon all the pride."
Rise up and be awake...

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23197
Translation Of

Utar Kha(n)dd Maa(n)he Shah Nee - Translation

Create:
Author: Anonymous (not verified)

UTAR KHA(N)DD MAA(N)HE SHAAH NEE
BY PEER SADARDEEN

eji utar kha(n)dd maa(n)he shaah nee jot jaagevaa,
shaah naa purakh meele parketaa ho jirebhaai..................1

O momins: When the Lord's light shines in the north continent,
then complete recognition(and understanding) of the Lord is
attained O dear brother.

[This is alluding to the first spiritual experience a momin gets
by observing a certain method of meditation. This is the region
of the forehead between the two eye brows called 'bhamar goofaa'
(which is alluded to as the northern continent). It is only by this experience
that one has the real understanding of the Lord and Islam.]

eji paranne pruthveenu(n) mawlaa kaayaam saamee,
shaah naa lagan mahaadan levaa - ho jire bhaai................2

O momins: The Everliving Lord marries (rules) the universe (by virtue of the
Light) and this marriage lasts until the Great Day(of judgement)..O dear brother.

[By virtue of this spiritual experience a momin becomes married to the Lord
and is then blessed with permanent protection and provision from the Lord.]

eji maahaare lagan shaahnaa punam cha(n)ddhr,
shaah nee utar kha(n)dd maa(n)he jot jaagevaa ho jire bhaai...3

O momins: This great day(or occasion) of the Lord's wedding shines like the
full moon when the Light of the Lord shines in the north continent O dear brother.

[This experience is so obvious (vivid) to the soul (as the presence of the
full moon at night) that there is no doubt about the authenticity or the veracity
of this experience and hence establishes permanent faith in the Lord.]

eji jaago jaagore gur maarag chalannaa,
tame saachaa ne sachaa yaaraa ho jire bhaai...................4

O momins: Wake up, wake up (from the sleep of ignorance) and walk along
the Guide's path. Be a true friend to the True (Guide) O dear brother.

eji unnee-aachaaree kal maa(n)he ochheru chaale,
saaheb te paapee ne parharee-aa hojire bhaaire................5

O momins: The lowly (sinful) ones walk in this age imperfectly (in ignorance and sin).
The Lord will punish all such sinners O dear brother.

eji parnee(n)daa gaaree ne aveechaaree,
bhaai taasu sa(n)gat na kareeye - hojire bhaai................6

O momins: Do not make any companionship with anyone who indulges in backbiting
and slandering others and is thoughtless O dear brother.

eji gur deevore peer aapnnu jee,
jenne dharam maarag deekhlaayaa- hojire bhaai.................7

O momins: Regard the lighted lamp of the Peer (True Guide) as your own,
He is the one who showed you the Path of Religion(truth) O dear brother.

eji deekhlaayaa re ham so saaheb paayaa,
shaah ne moteedde chok puraayaa hojire bhaai..................8

O momins: By having the experience of the Spiritual Vision,
we have attained the Lord whom we have welcomed with a
complete marriage ritual(chok puraayaa) OR decoration.

[chok: In India it is a custom that when an important guest comes home
you decorate the floor in the front of the house with rice, kanku and other
colouring matters in the form of the swastika. When highly honoured
guests come one uses pearls instead of rice.]

[In this verse chok puraayaa implies perfection of your duties (both material and spiritual.]

eji pop parmal agar kasturee
shaah ne ameenaa chhaa(n)ttann huaa hojire bhaai re......... 9

pop - flower parmal - fragrance agar - aloe wood
kasturee - musk

O momins: This gracious and happy occassion was fragranced by flowers,
aloe wood and musk(alluding to the heavenly nature of the experience).
The Lord was sprinkled with holy water O dear brother.

eji sat raakheeyore raajaa pahelaaj,
jenaa tha(m)bh kuttee ne saaree yaa kaaj hojire bhaai re.....10

O momins: King Pahelaaj maintained the truth and the Lord burst out of the
pillar which imprisoned him and thus liberated him O dear brother

eji sat raakheeyo re taaraa raannee locha naa,
sat raakheeyo hareescha(n)dra raajaa ho jire bhaai...........11

O momins: Queen Taaraaraani maintained the truth of vision (purity of sight)
and King Hareeshchandra maintained it O dear brother

eji sat raakheeyo re paa(n)che paa(n)ddve,
sat raakheeyo maataa ku(n)taa - hojire bhaai.................12

O momins: The five Paandvas maintained the truth and so did their mother Kuntaa.

eji sat raakheeyo re surjaa sut kamlaa,
sat raakheeyo surjaade raannee- hojire bhaai.................13

O momins: The truth was maintained by Surjaa Sut Kamlaa and
it was maintained by Surjaa de Raanni.

eji be pakhe puraa ne chaare pakhe neermalaa,
te sachaa moman sachaa yaaraa hojire bhaai...................14

O momins: If the two sides (wings) are complete (perfect) and the four
sides are pure then the momin is indeed true and is a true friend (of the Guide).

The perfection of the two sides refers to the fulfilment of material and spiritual
responsibilities in life. The purity of the four sides refers to the perfection of the
four virtues, viz a viz, truth, patience, faith and rememberance of the Lord.

eji bhanne peer sadardeen sunno gateeyu moman no,
shaah su raakho het haree-aa laa-hojire bhaai re.............15

O momins: Peer Sadardeen teaches: "Hear you momins of the congregation (jamaat),
maintain the freshness of the love and devotion for the Lord always O dear brother.

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23196

Ugamiyaa Sohee Deen Aathamiyaa - Translation C

Create:
Author: Anonymous (not verified)

UGAMIA SOHI DIN ATHMIA

Sayyed Muhammadshah

The sun that rises sets; the flowers that blossom wither.

High buildings crumble, and all those who are born finally die.

O self! You are like a wasp going from one flower

to another

You are full of greed and you are tempted by the

worldly pleasures

Know that this world is a four day dream.

And you will finally return to dust ...1

The Kevda (sweet smelling flower) dries up

The water-wheel breaks

The oxen working on the water-wheel stops walking

And even the farmer leaves ...2

Millionaires and kings have passed away from this world;

And many millions have died

Those who have ruled and sat on high thrones

Have all mingled with dust ...3

The 'mind' is held tight by the temptations of the world

And goes astray (leaving Hazir Imam)

O wasp-like mind, where are you wondering to?

Remember that this world (maya) is futile ...4

All the children, all the cattle

All the mothers and the fathers have to be left behind

In the end the soul has to part alone

Only the meritorious and the evil deeds shall accompany (it) ...5

Sayyed Muhammadshah requests

O slaves of God! Come along with me (to Hazir Imam)

To benefit ourselves

The judgment (of our deeds) is in the hands of the Lord. ...6

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23195

Ugamiyaa Sohee Deen Aathamiyaa - Translation B

Create:
Author: Anonymous (not verified)

UGAMIYA SOHI DIN AATHAMIYA

Sayyed Muhammadshah

The sun that riseth (undoubtably) setteth; that which blossometh (surely) withereth; the erected building crusheth down and that which is born dieth. ...1

Refrain: O wasp like mind thou art greedy thou hast been tempted by the temptations of the world. This vision is transient (lit. of four days). Ultimately one is destined to turn into dust.

The kevda (kind of fragrant tree) hath commenced drying up, water-wheel too is broken, the oxen (working the water-wheel) have stopped walking. (Even) tiller himself hath parted.

(All the above is allegorical. The Kevda is symbolised with the body. This means that the body has grown old. The water-wheel signifies the act of respiration, the oxen here mean the two legs, or Ingla and Pingla and the 'tiller', the soul). ...2

The millionaires and bearers of Chattra, i.e. Kings have passed away and many a million people have (likewise) gone away (died). Those who ruled and who used to sit in the balconies (of their lofty places) have all burnt to ashes. ...3

The 'mind' which is held tight by the temptations of the world goeth after other people (leaving Hazir Imam). O wasp-like mind thou hast wondered a lot. Remember that this world (Maya) is futile. ...4

Whose are the children, whose are the cattle (calfs), whose are the mother and the father? In the end the soul hath to part alone. Only the meritorious and the evil deeds shall accompany (it). ...5

Sayyed Muhammadshah requests: O slaves (of God) come along with me (to Hazir Imam) to benefit ourselves. The judgement (of our deeds) is in the hands of the Lord. ...6

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23194

Ugamiyaa Sohee Deen Aathamiyaa - Translation A

Create:
Author: Anonymous (not verified)

OOGAMIYA SOHI DIN ATHAMIYA

Sayyed Muhammadshah

The sun that rises sets; the flowers that blossom wither;

the high places crumble to the ground and those who are born, die. O self! Who are like a wasp going from one flower to another, you are full of greed and you are tempted by the worldly pleasures. Know that this world is a passing thing ('char din' means four days and refers to the four physical stages of life, childhood, youth, middle age, old age.) and finally you will have to return to dust. ...1

The Kevda (sweet smelling flower) dries up, the water-wheel breaks, the oxen working on the water-wheel stops walking and even the farmer leaves. ('kevda' here refers to the body, 'water-wheel' to lifespan, 'oxen' to the act of breathing and the 'farmer' to the soul). ...2

Millionaire and kings have passed away from this world; and many millions have died. Those who ruled and sat on high thrones have all mingled with the dust. ...3

The 'mind' which is held tight by the temptations of the world goes after the other people (leaving Hazir Imam). O wasp-like mind thou hast wondered a lot. Remember that this world (maya) is futile. ...4

Whose are the children, whose are the cattle, whose are the mother and the father? In the end the soul has to part alone. Only the meritorious and the evil deeds shall accompany (it). ...5

Sayyed Muhammadshah requests: O slave of God! Come along with me (to Hazir Imam) to benefit ourselves. The judgement (of our deeds) is in the hands of the Lord. ...6

Source
Heritage Society Collection
Old NID
23193
CHATBOT DISABLED END #}